| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Daca existi undeva..lubit-o deschide-mi sau...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Daca existi undeva..lubit-o deschide-mi sau... | | 원문 언어: 루마니아어
Dacă exişti undeva lubito, deschide-mi sau spune-mi ceva Gândul îmi zboară la tine Oriunde m-aş afla.
Dragostea în viaţă nu te întreabă vine doar când vrea am să aştept o ea în viaţa mea şi am sa îi spun chiar tot ce vrea
Vreau să alung singurătatea Să fii cu mine ziua, să fii şi noaptea Atunci când privesc la stele ştiu, tu esti una dintre ele. Unde eşti? Unde eşti? Să mă auzi când îţi spun că te iubesc. Nu ştiu cat voi astepta Până când vei fi a mea.
Daaaa...am vrut să fii numai a mea Să nu te împart cu altcineva Tu eşti tot în viaţa mea Daaaa...aş fi gelos pe tot ce ar fi Nu aş suporta să mă respingi. Tu eşti totul pentru mine. | | thank you soooooooooo much if u can translate this song... |
|
| | | 번역될 언어: 영어
If you exist somewhere Love, open for me or tell me something My thought flies to you Wherever I am.
In life love doesn’t ask, it comes only when it wants. I will wait for a one in my life And I’ll tell her whatever she wants to hear.
I want to cast away the loneliness, So you can be with me night and day, When I look at the stars I know, you are one of them.
Where are you? Where are you? To hear me saying I love you. I don’t know how much I’ll wait Till you’ll be mine again.
Yeeeees... I wanted you to be only mine Not to share you with somebody else You are everything in my life Yeeeees... I would be jealous on everything that would be I would not bear you to reject me You are everything to me. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 3일 15:39 | | | Some suggestions here:
- it comes whenever it wants;
- When I look at the stars,/ I know, you are one of them;
- Till you'll be mine/Till I'll have you (the "again" here is not necessary because in Romanian it doesn't say "Până când te voi avea din nou" ;
- you are everything to me.
| | | 2009년 12월 3일 18:47 | | | Sorry, the "again" word even if it's not mentioned in the poem, it goes without saying. My mistake. | | | 2009년 12월 3일 21:09 | | | Hello,
Nice translation. Just a few remarks: - "Love, open for me or tell me something" = the writer of the text is addressing to the girl and not to the Love as a concept. So I'd add "My" (My love...). - "When I look at the stars And you are one of them." = "When I look at the stars/I know you are one of them." | | | 2009년 12월 4일 00:21 | | | Câteva sugestii:
-lubito, deschide-mi sau spune-mi ceva - my baby/my love, open me or say something
-vine doar când vrea - it comes only when it wants
-am să aştept o ea în viaţa mea- i will wait for her/ I'll wait for some girl coming into my life
-ÅŸtiu, tu esti una dintre ele - I know, you are one of them
-Nu ştiu cât voi aştepta Până când vei fi a mea - I don't know how much I’ll have to wait Until you will be mine.
-Tu eşti tot în viaţa mea - you are my all
-Nu aş suporta să mă respingi - I wouldn't bear your rejection
-Tu eÅŸti totul pentru mine - You are everything to me.
| | | 2009년 12월 4일 17:36 | | | Hi iepurica, will you pick any of those suggestions? Do you want me to change anything in your translation? | | | 2009년 12월 4일 21:14 | | | 1. Kimi and Tzicu-Sem, in English language is often used the expression "Love", so it is not necessary to add "my" in front. And, besides that, Kimi "open me"? What do you mean by that? The person to whom the poetry is addressed is supposed to be operated? "Open (the door) for me" is correct.
2. I used "I will wait for a one in my life" Because I thought of the expression "the one" in one's life. Here Lilian can say if it is wrong or not.
3. Another suggestion of Kimi is
"I don't know how much I’ll have to wait
Until you will be mine."
I wrote:
"I don’t know how much I’ll wait
Till you’ll be mine again."
If I use her suggestion then the Romanian text will be different, it should contain the word "trebuie" and you can easily see it is not in the original text.
4. "You are my all"???? The meaning of "You are everything in my life" is exactly the one of the Romanian line "Tu eşti tot în viaţa mea".
5. I don't see the difference between my alternative "I would not bear you to reject me" and the one given by Kimi: "I wouldn't bear your rejection " Only if there is something which is not gramatically correct.
This is poetry and in this case one has the right to adapt a little. I did not translate word by word because this is not the point and splitting hairs is not constructive.
Lilian, I have made the modifications: I added "only" in the sixth line, "know" at the end of the third part and "everything to me" instead of "for me" (what Freya pointed out). The rest ... I stick with it, only if you do not believe there are some other gramatical mistakes that must be corrected. |
|
| |
|