| |
|
Umseting - Arabiskt-Enskt - سَوْÙÙŽ أَبÙيع٠قÙدْرَ الْعَسَلÙ. ÙˆÙŽ أَشْتَرÙÙŠ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Uppspuni / Søga Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | سَوْÙÙŽ أَبÙيع٠قÙدْرَ الْعَسَلÙ. ÙˆÙŽ أَشْتَرÙÙŠ... | Tekstur Framborið av oxyii | Uppruna mál: Arabiskt
سَوْÙÙŽ أَبÙيع٠قÙدْرَ الْعَسَلÙ. ÙˆÙŽ أَشْتَرÙÙŠ بÙه٠عَنْزَةً. ÙˆÙŽ الْعَنْزَة٠أَتْرÙÙƒÙهَا تَرْعَ الْØÙŽØ´Ùيش٠ÙَتَكْبÙرÙ. ÙˆÙŽ تَلÙد٠كَثÙيرًا Ù…ÙÙ†ÙŽ الْعَنْزَاتÙ. |
|
| I will sell the honey pot. and I will buy | | Ynskt mál: Enskt
I will sell the honey pot. And I will buy a goat with the money. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats. | Viðmerking um umsetingina | Or: I will sell the honey pot to buy a goat. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats. |
|
Góðkent av Lein - 31 Januar 2012 15:18
Síðstu boð | | | | | 24 Januar 2012 13:31 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi experts
Could one of you give me a vote or an opinion please? I only have one vote for this translation.
Thanks! CC: Belhassen jaq84 | | | 28 Januar 2012 14:45 | | | I'm ok with the meaning being conveyed. But are you ok with the English sentence with respect to structure?? Can we say something like:
'I will sell the honey pot to buy a goat'.
I guess that is less wordy if you find the meaning is still the same. | | | 31 Januar 2012 15:18 | | LeinTal av boðum: 3389 | Done! Thank you! | | | 4 Februar 2012 13:02 | | | Is it "honey pot" or "honey in pot" ? | | | 6 Februar 2012 13:08 | | LeinTal av boðum: 3389 | If you sell the honey together with the pot, it would be 'honey pot'. Of course, if you sell only the pot, it would also be 'honey pot', so context will tell you which of the two it is (usually the first option I think )
If you sell the honey, but not the pot (eg people bring their own pot and you fill it for them) it would be 'the honey from the pot'. | | | 9 Februar 2012 09:38 | | | Thanks dear Lein,
I know them but we use in Turkish only ; "I will sell honey and...". Do we need to use here "the pot" or is English version not O.K ? | | | 9 Februar 2012 12:57 | | LeinTal av boðum: 3389 | I don't think the meaning radically changes.
I will sell the honey
I will sell the honey pot
So I will leave this as it is. | | | 9 Februar 2012 16:11 | | | This situation is different in Turkish. Is what is sold the honey or the honey pot?
In Turkey, when you say 'I sell honey pots', it doesn't mean that honey and pots are sold together. You would have meant that you sell just pots. Moreover, in Turkey, you say 'Today, I'll buy some honey at grocery store' even if they are sold together and you don't say 'I'll buy a honey pot at grocery store' because honey pots aren't sold there.
If what is sold is the honey, the Turkish translation ought to be edited. | | | 9 Februar 2012 21:28 | | | I agree w. Mesud.
And it is for me;
"I will sell enough honey for buying a goat."
I suppose English version is not right. |
|
| |
|