Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. ÙˆÙŽ أَشْتَرِي...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsTurco

Categoria Ficção / Estórias

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي...
Texto
Enviado por oxyii
Idioma de origem: Árabe

سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي بِهِ عَنْزَةً. وَ الْعَنْزَةُ أَتْرُكُهَا تَرْعَ الْحَشِيشِ فَتَكْبُرُ. وَ تَلِدُ
كَثِيرًا مِنَ الْعَنْزَاتِ.

Título
I will sell the honey pot. and I will buy
Tradução
Inglês

Traduzido por hamza778
Idioma alvo: Inglês

I will sell the honey pot. And I will buy a goat with the money. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
Notas sobre a tradução
Or:
I will sell the honey pot to buy a goat. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
Último validado ou editado por Lein - 31 Janeiro 2012 15:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2012 13:31

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi experts

Could one of you give me a vote or an opinion please? I only have one vote for this translation.
Thanks!

CC: Belhassen jaq84

28 Janeiro 2012 14:45

jaq84
Número de Mensagens: 568
I'm ok with the meaning being conveyed. But are you ok with the English sentence with respect to structure?? Can we say something like:
'I will sell the honey pot to buy a goat'.
I guess that is less wordy if you find the meaning is still the same.

31 Janeiro 2012 15:18

Lein
Número de Mensagens: 3389
Done! Thank you!

4 Fevereiro 2012 13:02

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Is it "honey pot" or "honey in pot" ?

6 Fevereiro 2012 13:08

Lein
Número de Mensagens: 3389
If you sell the honey together with the pot, it would be 'honey pot'. Of course, if you sell only the pot, it would also be 'honey pot', so context will tell you which of the two it is (usually the first option I think )
If you sell the honey, but not the pot (eg people bring their own pot and you fill it for them) it would be 'the honey from the pot'.

9 Fevereiro 2012 09:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Thanks dear Lein,
I know them but we use in Turkish only ; "I will sell honey and...". Do we need to use here "the pot" or is English version not O.K ?

9 Fevereiro 2012 12:57

Lein
Número de Mensagens: 3389
I don't think the meaning radically changes.

I will sell the honey
I will sell the honey pot

So I will leave this as it is.

9 Fevereiro 2012 16:11

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
This situation is different in Turkish. Is what is sold the honey or the honey pot?

In Turkey, when you say 'I sell honey pots', it doesn't mean that honey and pots are sold together. You would have meant that you sell just pots. Moreover, in Turkey, you say 'Today, I'll buy some honey at grocery store' even if they are sold together and you don't say 'I'll buy a honey pot at grocery store' because honey pots aren't sold there.

If what is sold is the honey, the Turkish translation ought to be edited.

9 Fevereiro 2012 21:28

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree w. Mesud.
And it is for me;
"I will sell enough honey for buying a goat."
I suppose English version is not right.