|
Umseting - Russiskt-Franskt - 1) Спи, кот, на печке, на войлочке. Лапки в...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | 1) Спи, кот, на печке, на войлочке. Лапки в... | | Uppruna mál: Russiskt
1) Спи, кот, на печке, на войлочке. Лапки в головках, лиÑÑ ÑˆÑƒÐ±ÐºÐ° на плечах.
2) Кот на печи Ñухари толчот, Кошка в лукошке ширинку шёт, Маленки котÑта в печурках ÑидÑÑ‚ Да на котика глÑдÑÑ‚, Что на котика глÑдÑÑ‚ И Ñухари едÑÑ‚
3) Баюшки-баю, прибаюкиваю Кач, кач, привезёт отец калач, Матери Ñайку, Ñынку, балалайку, Рбаю, баю, прибаюкиваю Стану Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¸, Ð’ балалайку играти, Рбаю, баю, прибаюкивати
4) У кота, кота Колыбелка золота Ру дитÑтки моего И получше того. У кота, кота И подушечка бела Ру дитÑтки моего И белее того. У кота, кота И поÑтелюшка мÑгка Ру дитÑтки моего И помÑгче того. У кота, кота ОдеÑлечко тепло Ру дитÑтки моего И тёплее того. | Viðmerking um umsetingina | I am writing a music history paper about Igor Stravinsky's songs on these poems, and I'd like to compare the Russian and the French version. Automatic translators however don't seem to recognize some of the words (I suppose diminutives are used) so I can't get an accurate translation.
ADMIN'S NOTE : IN ORDER TO GET AN AS ACCURATE AS POSSIBLE TRANSLATION FROM THIS TEXT, THE TRANSLATION MUST BE DONE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH. PLEASE DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION THAT IS NOT VALIDATED YET. THANK YOU. |
|
| Dors chat, sur le poêle, bien au chaud.... | | Ynskt mál: Franskt
1)Dors, chat, sur le poêle, bien au chaud ; Pattes sur la tête, paletot de renard sur les épaules.
2)Le chat sur le four casse des miettes, La chatte dans le panier fait sa toilette, Les petits chats sont assis sur le poêle Et mangent des miettes Regardons la chatte, Qu’y a-t-il dans le regard du chat?
3)Dodo l'enfant do, l'enfant dormira bientôt Aujourd'hui, le chat a mis son habit gris, Pour faire la chasse, la chasse aux souris, Dodo l'enfant do, l'enfant dormira bientôt Ôtera son habit, Jouera de balalaïka, Dodo l'enfant do, l'enfant dormira bientôt
4)Ce qu'il a, le chat, C'est un berceau d’or qu'il a ; Mon enfant à moi en a un Et plus beau que ça.
Ce qu'il a, le chat, C'est un coussin blanc qu'il a ; Mon enfant à moi en a un Et plus blanc que ça.
Ce qu'il a, le chat, C'est un doux drap qu'il a ; Mon enfant à moi en a un Et plus fin que ça.
Ce qu'il a, le chat, C'est une chaude couverture qu'il a ; Mon enfant à moi en a une Et plus chaude que ça.
|
|
Síðstu boð | | | | | 17 Juni 2012 10:53 | | | This song as already been translated by Charles-Ferdinand Ramuz.
The original translation can be found here and there.
But according to the admin's note, the French can't be used for the English translation... so why are we doing this?
As for the French, the translation made by svajarova rhymes and is proper |
|
| |