Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - story 2

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTýkst

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Heiti
story 2
tekstur at umseta
Framborið av Lila F.
Uppruna mál: Spanskt

Antes trabajaba como dependienta y encontraba distracción con la clientela. Sólo que había algo que el marido no soportaba: el superior de ella barajaba dinero con frecuencia. El marido era cauteloso: ella tenía que ir a ingresar estos fajos de billetes. Y tenía un peso que le quitaba el sueño: que le abandonara por otro o por un fajo de dinero. Después de una penosa jornada el marido iba a la cocina y lo único que percibía era que aquella cocina estaba fría como la muerte. Esto y que quedaban restos de jabón en el fregadero. El marido se esperaba, los brazos cruzados en la mesa y, después de un cuarto de hora de tensa espera, acababa con las manos en la cabeza. Un día se abrochó la chaqueta y bajó las escaleras a toda prisa maldiciendo la mujer y el trabajo, pero sobre todo la mujer. A menudo este hombre en la taberna olvidaba sus propias penas. También el hijo se acostumbraba a la comida del colegio. Pero aquella tarde el hombre siguió andando hasta que entró en la tienda y suplicó que Anna se quitara aquel uniforme absurdo y volviera a casa. Sólo que Anna dijo: ¡ni hablar! El trabajo de ella ayudaba a pagar facturas, de ahí sacaban para la ropa del niño, libros para la escuela del niño, así como las clases privadas del niño. Mientras atardecía Anna siguió trabajando, envolviendo regalos y haciendo buena cara. Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo, y en cuanto entró recibió la primera paliza. Después tuvo que preparar la cena, aunque tuviera un brazo dislocado.
Viðmerking um umsetingina
part 2 of 6. This text is a short story. Please respect the literary style
Rættað av lilian canale - 17 Mars 2014 14:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2014 14:24

Pashikane
Tal av boðum: 34
Ich würde es ja übersetzen, bin mir aber nicht sicher, was "barajar dinero" bedeutet. "sehr freigiebig mit Geld umgehen"? "Gelder veruntreuen"?

17 Mars 2014 16:22

Lila F.
Tal av boðum: 159
Ja, es ist wenn ein Mensch hat ein Job, wo das Geld ist den ganzen Tag im Kontakt aber es ist nicht von sich selbst, wie zum Beispiel die Anna als Verkäuferin an der Registrierkasse. Schön, ob du es weiter übersetzt.

17 Mars 2014 17:21

Pashikane
Tal av boðum: 34
Danke für die Erklärung, aber ich verstehe nicht, was für ein Problem Annas Ehemann dann damit hat.

10 Apríl 2014 15:48

Lila F.
Tal av boðum: 159
Mit Geld könnte die Frau ihn verlassen, das denkt der Ehemann, aber es ist nur symbolisch. Ich hoffe, es hilft.