Umseting - Spanskt-Franskt - no me quieres para abrir tu buchecha jueves no...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | no me quieres para abrir tu buchecha jueves no... | | Uppruna mál: Spanskt
no me quieres para abrir tu buchecha jueves no voy en tu casa para aprender que tienes que me dar lo que te pido. buena noche mi amor (estoy burlarte) | Viðmerking um umsetingina | C'est un texto qui m'a été envoyé par un ami un peu bisarre je dirais. Le fait qu'il me l'écrive en espagnol (alors qu'il est portugais) et que je reconnaisse certains termes m'inquiètent un peu. Je sais que c'est un texte court mais c'est très important pour moi. Il faudrait que je sache ce qu'il y est écrit. J'ai passé la nuit sur des sites de traduction et des chats pour trouver un espagnol ou une personne capable de traduire ceci, mais en vain. S'il vous plait, aidez-moi. Merci d'avance. |
|
| Tu ne m’aimes pas pour ouvrir ta « buchecha » | | Ynskt mál: Franskt
Tu ne m’aimes pas pour ouvrir ta « buchecha » jeudi je ne vais pas chez toi pour apprendre que tu dois me donner ce que je te demande. Bonne nuit mon amour (je suis en train de me moquer de toi) | Viðmerking um umsetingina | C'est une phrase totalement bancale ! J'ai laissé le mot "buchecha" qui, de mon point de vue, n'existe pas en espagnol - le seul mot proche est "bucear" - qui signifie "faire de la plongée sous-marine" mais je doute qu'il y ait un rapport. Je ne connais pas non plus de mot portugais qui lui ressemble... Peut-être ce mot est-il un argot inconnu ... je ne peux faire mieux ce soir, mais je vais continuer à chercher.
|
|
|