Umseting - Japanskt-Enskt - 幸ã›ãŒã‚ã‚ŠãŸã„ã¨æ€ã„ãªã•ã„Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving | 幸ã›ãŒã‚ã‚ŠãŸã„ã¨æ€ã„ãªã•ã„ | Tekstur Framborið av Ana3 | Uppruna mál: Japanskt
幸ã›ãŒã‚ã‚ŠãŸã„ã¨æ€ã„ãªã•ã„
|
|
| Please think "I want to be happy." | | Ynskt mál: Enskt
Please wish for happiness | Viðmerking um umsetingina | Romanized: "Shiawase ga aritai to omoi-nasai" First off, this is incorrect Japanese, and was not produced by a native speaker. I asked my friend (a fellow university professor, and a native Japanese) if this was possible in Japanese in any conceivable situation and he said definitely not. Some possibilities for correcting it are as follows: Shiawase DE ITAI to omoinasai Shiawase NI NARITAI to omoinasai Shiawase GA ATTE HOSHII to omoinasai In the same order, they would be translated as: Please think "I want to be (as) happy (as I am now)." Please think "I want to be happy (in the future)." Please wish for happiness. (lit: Please think "I wish there were happiness.") Cultural note: the "omoi-nasai"-style imperative form of the verb (lit: "deign to think") is kind of "between" our command form "Think..." and request form "Please think.." A straight-up command form in Japanese would be "...to omotte" (= "Think...") and a softer request would be "...to omotte kudasai" (= "Please think...") Because the "omoi-nasai" is between them, it could be translated either as a "rough request" or a "soft command," depending on the context... It's interesting to note that it's often the preferred command form for women; with men usually preferring to use the "rougher" command forms... That's probably more than anyone cares to know, but... :) For what it's worth... |
|
Góðkent av kafetzou - 11 September 2007 04:18
|