|
Umseting - Svenskt-Italskt - MONTERINGSANVISNINGNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Svenskt
Kontrollera forst innehallet.Sortera skruvar och beslag enligt anvisningen.Montera mobeln i nummerordning och som bilderna visar.Om nagot saknas eller du far problem, ring ditt varuhus! | Viðmerking um umsetingina | Non ho potuto inserire gli accenti sulle varie parole perchè non presenti sulla mia tastiera |
|
| ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO | | Ynskt mál: Italskt
Controlla prima il contenuto. Sistema le viti e i pezzi secondo le istruzioni. Monta il mobile in sequenza e nel modo illustrato dalle immagini. Se manca qualcosa oppure ti trovi in difficoltà chiama il tuo negozio. | Viðmerking um umsetingina | Ambigua la parola "beslag", potrebbe essere "perno, "cardine", "cerniera" o "serratura" a seconda dell'oggetto da montare. Ho tradotto "nummerordning" con l'espressione "in sequenza" ma letteralmente sarebbe "in ordine numerico". |
|
Góðkent av Xini - 6 Januar 2008 16:42
Síðstu boð | | | | | 31 Desember 2007 11:18 | | XiniTal av boðum: 1655 | Ciao PiccolaRana, la traduzione mi piace, però penso che Beslag non siano gli attrezzi ma i pezzi da montare...? Non saprei, tu cosa dici? In effetti non so se nel pacco (dell'ikea?) ci siano anche gli attrezzi. | | | 1 Januar 2008 23:05 | | | Ciao Xini, grazie per esserti dedicato alla mia traduzione e per i suggerimenti. Per quanto riguarda i pacchi Ikea a volte mettono piccoli "attrezzi di sopravvivenza" per l'automontaggio. Come fai giustamente notare "beslag" non è tradotto in modo appropriato. In svedese questa parola significa "metallskydd", cioè "protezione metallica". L'intuito mi dice che possa essere essere "bullone" (http://www.schoeller.dk/index.htm) ma purtroppo non sono un'esperta di bricolage nè il testo fa capire quale tipo di mobile si debba montare percui non riesco a capire esattamente cosa sia, mi sa che dovrò chiamare in negozio ;-) ... | | | 2 Januar 2008 08:12 | | XiniTal av boðum: 1655 | Ok, chiedo agli esperti di svedese se ne sanno qualcosa altrimenti lasciamo così.
Pia(s)...can you please tell us how to translate "beslag"?
Thanks a lot. CC: Piagabriella pias | | | 2 Januar 2008 08:42 | | piasTal av boðum: 8113 | | | | 2 Januar 2008 08:57 | | XiniTal av boðum: 1655 | LillaGroda, ecco un vasto assortimento di beslag qui e qui. Come lo traduciamo? | | | 2 Januar 2008 17:43 | | | Xini, avevo trovato quelle immagini e in generale sembrano tutte cerniere... Però mi è venuto un dubbio, non so quanto fondato. In italiano la parte a cui la porta si attacca si chiama "montante", molto simile alla traduzione inglese "mount" o "mounting" per beslag. Io credo che si tratti comunque di "cerniera" ma aspettiamo la risposta dai miei zii svedesi doc, ok? | | | 2 Januar 2008 22:06 | | XiniTal av boðum: 1655 | Aah, ora si spiega come hai imparato lo Svedese
Aspetto ancora un attimo allora. | | | 5 Januar 2008 00:09 | | | Ti riporto la spiegazione di mia zia:
"The Sw. word ‘beslag’ is derivated from the Sw. verb ‘slå’. Germanic ‘schlagen’, (Ital. ‘battere’), so it is a metal piece that is attached firmly (battuto?) to something for protection, to make the section stronger or to connect it to something else. That metal piece has the shape necessary for its purpose, so it is probably, in your case, a piece that you attach/fit the ‘gångjärn’ (cerniera) to. So in England they ‘mount’, put on something for such a purpose. Germanic is perhaps more brutal: we ‘hit’…"
Ne deduco che beslag sia un oggetto che si infila nella cerniera ma non saprei il nome tecnico, forse è il "perno"? | | | 5 Januar 2008 12:40 | | XiniTal av boðum: 1655 | Mmm...se trovassimo una parola più generale, che comprenda più possibilità per essere al riparo da eventuali errori?
Peccato che non me ne vengano in mente in questo momento
Altrimenti possiamo lasciare "perni". Oppure anche cerniere, in questo caso non ci sarebbero problemi, mettiamo le altre possibilità nelle note...cosa dici? | | | 6 Januar 2008 00:48 | | | qui -> http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng ho trovato il significato di mount in inglese: (protective) ironwork or the like (on furniture, etc.) tradotto in svedese col nostro "beslag" e i suoi equivalenti "montering, infattning, inramning".
"infattning" diventa in inglese "border", e inramning diventa "frame, framework" cioè struttura, armatura, bordo, cornice... Mi sta venendo il dubbio che si parli di un telaio... Tra l'altro mentre "skruvar", le viti, sono al plurale, "beslag" mi sembra singolare quindi: "Sistema le viti e 1 *oggetto* secondo le istruzioni".
Sai che ti dico? Io a 'sto punto beslag non lo tradurrei, uno, perchè alla fine kiara1187 capisce per esclusione dato che manca solo quello e, due,secondo me l'ha già montato (chissà cosa!)
Però capisco che non è il massimo ma può essere 1000 cose, anche serratura? -> http://www.tradera.com/18_beslag-auktion-54982544
Traduciamo "il pezzo", note a margine e non se ne parla più?
| | | 6 Januar 2008 10:50 | | XiniTal av boðum: 1655 | Brrrrava!
Ci pensi tu a modificare? | | | 6 Januar 2008 11:46 | | | Alla fine ho scelto la forma plurale perchè se beslag è neutro resta invariato | | | 6 Januar 2008 16:41 | | XiniTal av boðum: 1655 | !
Questa non lo sapevo...
Ho accettato.
Grazie per la collaborazione e mi raccomando continua a tradurre |
|
| |