Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Arbetar med oss Om du har...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Kranten

Titel
Arbetar med oss Om du har...
Tekst
Opgestuurd door casandra
Uitgangs-taal: Zweeds

Arbetar med oss
Om du har undervisningserfarenhet från grundskolans högstadium i spanska, franska och engelska så är du den vi söker.

I samarbete med lärare och andra utbildare ser du behov av nya läromedel, tar kontakt med författare, styr och stöttar projektgruppen i arbetet och tar det redaktionella ansvaret från idé till färdig produkt, i tryckt och digital form. Som läromedelsutvecklare är du den drivande kraften i projektet och arbetar självständigt med ekonomiskt ansvar.

Titel
Trabajando con nosotros
Vertaling
Spaans

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Spaans

Trabajando con nosotros
Si Usted tiene experiencia en enseñanza de chicos en escuela primaria y secundaria de Español, Francés e Inglés, entonces, Usted es quien estamos buscando.

En colaboración con maestros y otros educadores usted identificará la necesidad de nuevos libros de texto y suplementos de enseñanza, se comunicará con autores, controlará y dará apoyo al equipo de proyectos en el trabajo y tendrá responsabilidad editorial sobre las ideas del producto final en las formas impresa y digital. Desarrollando material didáctico usted será una fuerza motora independiente en el proyecto con responsabilidad financiera.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 4 januari 2008 09:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2008 20:58

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
från idé till färdig produkt = from idea to finished product

3 januari 2008 21:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
oh, and "läromedel" = material didático (in Portuguese)

3 januari 2008 21:03

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
So the translation's right.

3 januari 2008 21:05

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
well, I wasn´t really aiming at the first place where the word appears in the text, but the second place: "Som läromedelsutvecklare är.." which you´ve translated to "Desarrollando libros de textos"...... ?

3 januari 2008 21:14

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Como desenvolvedor de material didático
Desenvolvendo material didático

3 januari 2008 21:18

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
and you don´t think that "material didáctico" would also be a better (at least shorter) solution in Spanish?

(I´m just asking :-> )

3 januari 2008 21:23

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Bra!
I'm gonna put it there as a second option.