Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - However, you can still use this site to learn...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansPortugeesFransHongaarsSpaansRussischDeensNoorsTsjechischDuitsIJslandsGrieksLitouwsFinsPoolsEstischNederlandsLets

Deze vertaling behoort tot het project Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Categorie Website/Blog/Forum - Opleiding

Titel
However, you can still use this site to learn...
Tekst
Opgestuurd door xamine
Uitgangs-taal: Engels

However, you can still use this site to learn words in [b]any language[/b].
Details voor de vertaling
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.

Titel
Sie können jedoch weiterhin diese Seite benutzen,...
Vertaling
Duits

Vertaald door Sandra H.
Doel-taal: Duits

Sie können jedoch weiterhin diese Seite benutzen, um Wörter in [b]irgendeiner Sprache[/b] zu erlernen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 5 mei 2008 17:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2008 18:28

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
In German, you usually never begin a sentence with "aber". I would either begin it with "Dennoch" or change the word order like "Sie können jedoch...".

29 april 2008 17:43

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Oh, ich hab grad gesehen, du kommst eh von Deutschland. Denk dir nichts, dass ich dich auf Englisch angeredet hab - ich bin's nur schon so gewohnt, dass ich gar nicht mehr nachschau, woher die Leute eigentlich kommen.

Trotzdem würd ich den Satz anders beginnen. (siehe Vorschläge oben)

4 mei 2008 15:42

Sandra H.
Aantal berichten: 8
=) kein Problem.

Also ich denke, dass beide Vorschläge sprachlich richtig sind, wobei ich das "dennoch" am Satzanfang auch bevorzugen würde

4 mei 2008 17:07

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ja, du müsstest das dann in deiner Übersetzung ausbessern, also blauer Edit-Button.

Außerdem ist das "any language" noch nicht so wirklich drin. Wie wär's denn mit "...um Wörter in irgendeiner Sprache zu erlernen"?

5 mei 2008 12:14

Sandra H.
Aantal berichten: 8
Danke

Bin noch gnaz neu hier und kenn mich noch nicht wirklich aus...

=)

5 mei 2008 15:08

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ist schon in Ordnung!

Ich füge noch die eckigen Klammern ein, um einen Teil des Texts fettgedruckt erscheinen zu lassen, da dies gewünscht ist.

5 mei 2008 16:42

xamine
Aantal berichten: 22
My German is a little rusty, but doesn't "... um Wörter in irgendeiner anderen Sprache zu erlernen ..." mean something like "... any OTHER language ..."?
If so, then this translation is wrong. The meaning is supposed to be "You can use this site to learn words in any language" (ie, including the current language)

5 mei 2008 17:04

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
True, I also suggested it that way, but it seems like I forgot to change it in the end.. I'm sorry and thank you, xamine, you're totally right