Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - However, you can still use this site to learn...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansPortugeesFransHongaarsSpaansRussischDeensNoorsTsjechischDuitsIJslandsGrieksLitouwsFinsPoolsEstischNederlandsLets

Deze vertaling behoort tot het project Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Categorie Website/Blog/Forum - Opleiding

Titel
However, you can still use this site to learn...
Tekst
Opgestuurd door xamine
Uitgangs-taal: Engels

However, you can still use this site to learn words in [b]any language[/b].
Details voor de vertaling
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.

Titel
Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi...
Vertaling
Fins

Vertaald door Cerena
Doel-taal: Fins

Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi sanoja [b]millä tahansa kielellä[/b].
Details voor de vertaling
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 13 mei 2008 11:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2008 12:02

Maribel
Aantal berichten: 871
Pari huomiota vielä pohdittavaksi:
-sivu > sivusto
-oppia > opetella (molemmat merkitykset sinänsä oikein, mutta opetteleminen tuntuisi sopivammalta)

Lisäksi taas makustelen tuota muotoa -ksesi, jota jostain syystä vierastan - tosin en siihen mitään perustelua keksi ja ilmeisesti se on oikein.

Nykysuomen käsikirja (s. 16 sanoo vain, että tällaista translatiivissa olevaan lauseenvastiketta käytetään korvaamaan jotta-että-lausetta - ja että mikäli päälauseen predikaatti on passiivissa sitä ei voi käyttää (po -miseksi, -miseksesi). Ehkä siitä rajoituksesta tulee mieltymykseni, kun itse kirjoittaisin luontevammin näin: Voit (kuitenkin) käyttää tätä sivustoa minkä tahansa kielen sanojen opettelemiseen.

Mietin vaan, jos kirjoittaisit verbin viimeiseksi sanaksi, niin käyttäisitkö siinäkin translatiivia (opettelemiseksi)?

2 mei 2008 13:34

Cerena
Aantal berichten: 18
Muutin sivun sivustoksi ja oppia-verbin opetella-verbiksi. Jonkin aikaa pohdittuani päätin kuitenkin säilyttäää translatiivin, koska se jotenkin vaan tuntuu paremmalta vaihtoehdolta. Ehkä kyse on tosiaan vain mieltymyksestä.

Vastaus kysymykseesi: en säilyttäisi translatiivia, jos kirjoittaisin verbin viimeiseksi.