|
Vertaling - Engels-Turks - regulation of N-myc gene expression use of...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Wetenschap | regulation of N-myc gene expression use of... | | Uitgangs-taal: Engels
regulation of N-myc gene expression use of adenovirus vector to demonstrate posttranscripsional contol | Details voor de vertaling | Bu bir bilim makalesidir ,cümle aralarında büyük harfle yazan her kelime özel isimdir anlamı yoktur çevirmeyiniz. |
|
| N-myc geninin ekspresyonunun regülasyonu... | | Doel-taal: Turks
N-myc geninin ekspresyonunun regülasyonu adenovirüs vektörün kullanımıyla posttranskripsiyonel kontrolü göstermek için... | Details voor de vertaling | Cümlenin tam halini, üstelik de doğru bir şekilde yazarsanız, çeviri için yardımcı olmaya çalışabilirim. Ancak şu haliyle, yazdığınız metinde hatalar mevcut, üstelik bir cümleyi oluşturacak bütünlükte de değil.
Metni içindeki eksikleri göz önüne almadan çevirmeye kalkışırsak, buradakine benzer bir cümle ortaya çıkacakatır. Ancak yukarıda da belirttiğim üzere, burada sadece bir cümle parçası alıntılanmış, onda da hatalar mevcut olduğu anlaşılıyor. Zira, kast edilen "posttranscriptional" olmalı mesela, ya da "contol" diye yazılan sözcük aslında "control" değil mi? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 10 juli 2008 19:49
Laatste bericht | | | | | 3 juni 2008 17:10 | | | merhaba docdocdoc,
çevirindeki ingilizce kelimelerin türkçe karşılıklarını yazman daha doğru olur, yoksa çeviriyi yapmanın bir anlamı kalmaz
çeviriyi talep eden kişi, özel isim haricinde, metni bütünüyle türkçe görmek isteyecektir
kolay gelsin. | | | 15 juni 2008 13:00 | | | Pardon ama, çevirim zaten Türkçe... Ben doktorum, buradaki metin de bir tıp makalesi... Adenovirus, Türk tıp dilinde adenovirüs olur sadece... Ya da transcriptional'ın Türkçe'si transkripsiyonel'dir... Daha fazla çevirisi yapılamaz bunların... O yüzden çevirimde herhanggi bir hata yok, metin ZATEN Türkçe... | | | 16 juni 2008 14:51 | | | yanlış anlaşılmak istemem! 'hata var' demedim! 'adenovirüsü' de kastedtmedim!
'...ekspresyonunun regülasyonu..' ya da 'vektör'ü, öz türkçe kelimelerle anlatmak fena mı olur, doktor bey
çeviriyi talep edenin açısından da bakmak gerek...anlam mümkün oldukça açık yazılmalı... yoksa niye böyle bir cümle alıntısının çevirisi talep edilsin ki...
şu olabilir: eğer, açıklamalar bölümünde (metin ile ilgili verilenler gibi), kelime/ifade bazlı açıklama olur ise, sorun kalmaz
iyi günler!
| | | 19 juni 2008 23:05 | | | ekspresyonun regülasyonu = ifadenin düzenlenmesi
vektör = taşıyıcı
Şimdi bu çeviri mi oldu? Tabii ki hayır... Çünkü tıpta gen ekspresyonundan bahsedilir, gen ifadesinden değil... Ya da regülasyon için düzenleme denilmez; çünkü abes kaçar... Vektör de vektördür kısaca; yoksa taşıyıcı olduğunu zaten herkes bilir...
Yani çeviri yapacağım diye, metnin özünden uzaklaşmak mantıksızlık; sözcüklerin Türkçe karşılıklarını merak ediyorsam sözlüğe bakarım; onun adı çeviri değildir... Kelime hazineni geliştirebilirsin belki Türkçe karşılığını kullandığında, ama bunu çeviri diye yazarsan o zaman asıl çevirdiğini iddia ettiğin şey bir garip karşılanır...
"gen ifadesinin düzenlenmesi" kulağa Türkçe geliyorsa da, çeviri anlamında çuvallamaktadır... Çevirmek istiyorsan "gen ekspresyonunun regülasyonu" ile yetinirsin... Önündeki bir tıp metni, bire bir sözcük çeviri işi değil...
İyi günler! | | | 20 juni 2008 00:10 | | | doc,
You called for an admin, I'm afraid none of us masters Turkish, so please post your message in English, OK? | | | 20 juni 2008 15:03 | | | Herkese merhaba,
Docdocdoc, bir tıp makalesinin çevirisinin yapılması isteyen kişi, ya tıpla hiç alakası olmadığı halde o makaleye ihtiyacı olduğu için çevirinin yapılmasını istiyordur yada zaten tıptan/tıbbi terimlerden anlayan birisidir ama sadece bir iki kelimeyi çıkaramamıştır, yada anlamlı bir cümle oluşturamamıştır bu yüzden çevirilmesini istiyordur. birinci durumda istenen çevirinin, karşıdakinin anlayabileceği kadar açık ve basit olması gerekir. ikinci durumda ise -senin yaptığın gibi- sadece metnin özünü verecek kadar yapılır çeviri. ama biz çeviri talebinde bulunan kişinin hangi gruba girdiğini bilmiyoruz, fakat "meaning only" gibi bir tercihte bulunulmadığına göre metnin özünü değil tümünü açık bir şekilde vermen gerekiyor olabilir.
diğer bir seçenekte çeviriyi olabildiği kadar türkçe kelimelerle yap, altta da terimleri değiştirmeden yaptığın diğer çevirini not olarak yaz??
agresif olmaya gerek yok, zira demokraside çarelerin tükendiği görülmemiştir | | | 3 juli 2008 19:12 | | | Merhaba,
Lütfen sakin olalım, bu sitede yapılmak istenen, çeviri talebini yapana olabildiğince yardımcı olabilmektir.Yani birbirimizle yarışmak değildir. Bilindiği üzere her teknik konunun kendisine has kelimeleri vardır.Tıp dilinde bu farklılık latince olması nedeniyle daha yoğundur.Çeviri talebinde bulunan kişi,(bence)tıp mesleğinden geldiği için tam Türkçe karşılığı olmasa bile,çeviriyi yapanın ne demek istediğini anlayacaktır.
|
|
| |