Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - regulation of N-myc gene expression use of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 科学

タイトル
regulation of N-myc gene expression use of...
テキスト
fulyaa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

regulation of N-myc gene expression use of adenovirus vector to demonstrate posttranscripsional contol
翻訳についてのコメント
Bu bir bilim makalesidir ,cümle aralarında büyük harfle yazan her kelime özel isimdir anlamı yoktur çevirmeyiniz.

タイトル
N-myc geninin ekspresyonunun regülasyonu...
翻訳
トルコ語

docdocdoc様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

N-myc geninin ekspresyonunun regülasyonu adenovirüs vektörün kullanımıyla posttranskripsiyonel kontrolü göstermek için...
翻訳についてのコメント
Cümlenin tam halini, üstelik de doğru bir şekilde yazarsanız, çeviri için yardımcı olmaya çalışabilirim. Ancak şu haliyle, yazdığınız metinde hatalar mevcut, üstelik bir cümleyi oluşturacak bütünlükte de değil.

Metni içindeki eksikleri göz önüne almadan çevirmeye kalkışırsak, buradakine benzer bir cümle ortaya çıkacakatır. Ancak yukarıda da belirttiğim üzere, burada sadece bir cümle parçası alıntılanmış, onda da hatalar mevcut olduğu anlaşılıyor. Zira, kast edilen "posttranscriptional" olmalı mesela, ya da "contol" diye yazılan sözcük aslında "control" değil mi?
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 10日 19:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 17:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba docdocdoc,
çevirindeki ingilizce kelimelerin türkçe karşılıklarını yazman daha doğru olur, yoksa çeviriyi yapmanın bir anlamı kalmaz
çeviriyi talep eden kişi, özel isim haricinde, metni bütünüyle türkçe görmek isteyecektir
kolay gelsin.

2008年 6月 15日 13:00

docdocdoc
投稿数: 8
Pardon ama, çevirim zaten Türkçe... Ben doktorum, buradaki metin de bir tıp makalesi... Adenovirus, Türk tıp dilinde adenovirüs olur sadece... Ya da transcriptional'ın Türkçe'si transkripsiyonel'dir... Daha fazla çevirisi yapılamaz bunların... O yüzden çevirimde herhanggi bir hata yok, metin ZATEN Türkçe...

2008年 6月 16日 14:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yanlış anlaşılmak istemem! 'hata var' demedim! 'adenovirüsü' de kastedtmedim!
'...ekspresyonunun regülasyonu..' ya da 'vektör'ü, öz türkçe kelimelerle anlatmak fena mı olur, doktor bey
çeviriyi talep edenin açısından da bakmak gerek...anlam mümkün oldukça açık yazılmalı... yoksa niye böyle bir cümle alıntısının çevirisi talep edilsin ki...
şu olabilir: eğer, açıklamalar bölümünde (metin ile ilgili verilenler gibi), kelime/ifade bazlı açıklama olur ise, sorun kalmaz
iyi günler!


2008年 6月 19日 23:05

docdocdoc
投稿数: 8
ekspresyonun regülasyonu = ifadenin düzenlenmesi

vektör = taşıyıcı

Şimdi bu çeviri mi oldu? Tabii ki hayır... Çünkü tıpta gen ekspresyonundan bahsedilir, gen ifadesinden değil... Ya da regülasyon için düzenleme denilmez; çünkü abes kaçar... Vektör de vektördür kısaca; yoksa taşıyıcı olduğunu zaten herkes bilir...

Yani çeviri yapacağım diye, metnin özünden uzaklaşmak mantıksızlık; sözcüklerin Türkçe karşılıklarını merak ediyorsam sözlüğe bakarım; onun adı çeviri değildir... Kelime hazineni geliştirebilirsin belki Türkçe karşılığını kullandığında, ama bunu çeviri diye yazarsan o zaman asıl çevirdiğini iddia ettiğin şey bir garip karşılanır...

"gen ifadesinin düzenlenmesi" kulağa Türkçe geliyorsa da, çeviri anlamında çuvallamaktadır... Çevirmek istiyorsan "gen ekspresyonunun regülasyonu" ile yetinirsin... Önündeki bir tıp metni, bire bir sözcük çeviri işi değil...

İyi günler!

2008年 6月 20日 00:10

lilian canale
投稿数: 14972
doc,
You called for an admin, I'm afraid none of us masters Turkish, so please post your message in English, OK?

2008年 6月 20日 15:03

handyy
投稿数: 2118
Herkese merhaba,

Docdocdoc, bir tıp makalesinin çevirisinin yapılması isteyen kişi, ya tıpla hiç alakası olmadığı halde o makaleye ihtiyacı olduğu için çevirinin yapılmasını istiyordur yada zaten tıptan/tıbbi terimlerden anlayan birisidir ama sadece bir iki kelimeyi çıkaramamıştır, yada anlamlı bir cümle oluşturamamıştır bu yüzden çevirilmesini istiyordur. birinci durumda istenen çevirinin, karşıdakinin anlayabileceği kadar açık ve basit olması gerekir. ikinci durumda ise -senin yaptığın gibi- sadece metnin özünü verecek kadar yapılır çeviri. ama biz çeviri talebinde bulunan kişinin hangi gruba girdiğini bilmiyoruz, fakat "meaning only" gibi bir tercihte bulunulmadığına göre metnin özünü değil tümünü açık bir şekilde vermen gerekiyor olabilir.

diğer bir seçenekte çeviriyi olabildiği kadar türkçe kelimelerle yap, altta da terimleri değiştirmeden yaptığın diğer çevirini not olarak yaz??

agresif olmaya gerek yok, zira demokraside çarelerin tükendiği görülmemiştir

2008年 7月 3日 19:12

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Lütfen sakin olalım, bu sitede yapılmak istenen, çeviri talebini yapana olabildiğince yardımcı olabilmektir.Yani birbirimizle yarışmak değildir. Bilindiği üzere her teknik konunun kendisine has kelimeleri vardır.Tıp dilinde bu farklılık latince olması nedeniyle daha yoğundur.Çeviri talebinde bulunan kişi,(bence)tıp mesleğinden geldiği için tam Türkçe karşılığı olmasa bile,çeviriyi yapanın ne demek istediğini anlayacaktır.