| | |
| | 22 augustus 2008 11:17 |
| | Hello,
I think that in this case "Б/У" can means something like "wrapper" or "package paper" because it's closer to the context . |
| | 22 augustus 2008 11:15 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hi Guzel_R,
thanks a lot for your input, I think that this is verry useful help. |
| | 22 augustus 2008 11:20 |
| | Welcome
I'm always ready to help you |
| | 22 augustus 2008 11:22 |
| piasAantal berichten: 8113 | |
| | 22 augustus 2008 14:52 |
| | It's not so easy to figure out what does "Б/У" mean in this particular text. I can say it doesn't mean "used" or "second hand" - not in this case. Actually I incline to agree with Guzel_R. |
| | 22 augustus 2008 15:43 |
| piasAantal berichten: 8113 | |
| | 22 augustus 2008 16:37 |
| piasAantal berichten: 8113 | Pia,
Jag funderar på (efter de två senare inläggen från Guzel och RainnSaw) om det kan handla om "omslagspapper" ...
Vad tror du? |
| | 22 augustus 2008 20:19 |
| | Thank you everybody for your help!
Det låter ju som om omslagspapper skulle vara det riktiga, Pia! (Det är ju solklart att det inte betyder "begagnat" i det här fallet i alla fall :-) ). Jag tror dessutom att jag bör ändra "platta" till "släta" (det ryska ordet har båda dessa betydelser, och "släta" blir ju bättre när det gäller omslagspapper).
Jag gör dessa ändringar nu!
Tack till dig också, Pia! :-)
|
| | 22 augustus 2008 19:44 |
| | Det blir ju lite konstigt ändå ("kartong för släta omslagspapper" ). Får fundera på om det går att komma på något bättre. Omslagspapper får en ju inte att associera till kartong... De menar kanske helt enkelt slät kartong för förpackningsändamål? (Men jag vet inte om jag vågar översätta så fritt ändå...)
Det här är i alla fall inte så tokigt (tycker jag)! Även om det låter lite konstigt går det ju att förstå... (Jag kanske har lite lägre krav än vanligt, eftersom det var svårare än vanligt från början) |
| | 22 augustus 2008 19:46 |
| piasAantal berichten: 8113 | Tack själv Pia.
Jag har inte gjort mycket här ...förrutom att tjata på de ryska experterna. Hur känner du nu?
Ska vi låta översättningen ligga kvar för omröstning, eller är du säker för övrigt? |
| | 22 augustus 2008 19:49 |
| piasAantal berichten: 8113 | Ok, vi skrev nog samtidigt nu ...jag låter dig fundera ett tag till. |
| | 22 augustus 2008 20:00 |
| piasAantal berichten: 8113 | Jag kollade "wrapper" och fick: skyddsomslag, omslag, hölje. Tror du att något av de passar bättre? |
| | 22 augustus 2008 20:15 |
| | Ja, kanske "skyddsomslag"? Jag tror att jag byter ut prepositionen "för" mot "till" också, jag tycker det blir bättre och närmare betydelsen av den ryska texten. |
| | 22 augustus 2008 20:30 |
| piasAantal berichten: 8113 | NU kör vi en omröstning, fast det vete 17 om vi kommer få in några röster.
Jag tycker att det ser jättebra ut Pia
...fast jag förstår ju inte ryska. |
| | 22 augustus 2008 20:32 |
| | Jag är nöjd och tror att översättningen är korrekt nu. Man hade ändå kunnat låta den ligga ute och se vad folk tycker om de sista ändringarna, men å andra sidan verkar det här inte vara så lätt för någon och vi brukar ändå få så få röster på översättningarna från ryska.
Jag tror inte att jag/vi är "helt ute och cyklar" vad gäller det senaste (vi har ju fått bra hjälp, och både guzel och rainnsaw är överens) och jag tror inte jag är helt ute och cyklar någonstans i övrigt heller. Det finns väl en osäkerhet, men den gäller svenskan: jag är inte hundra procent säker på att man talar om "skärbredd" i samband med pappersmaskiner. Jag hade svårt att hitta något om det på svenska (trots idogt googlande och läsande i wikipedia). Jag funderade även på "snittbredd" men det verkar bara användas om dokumentförstörare och här rör det ju sig om något annat. Jag tror skärbredd är en bättre översättning, men jag kan alltså inte svära på att det är så man säger. |
| | 22 augustus 2008 20:41 |
| piasAantal berichten: 8113 | Ok
Jag förstår att du gjort ett stort jobb, med mycket efterforskningar. Men vi kan ju låta den ligga ute över helgen i alla fall och se, det händer ju att vi får in enstaka röster. |
| | 22 augustus 2008 20:47 |
| | Tja, mycket och mycket... men jag hade svårt att hitta något om skärbredd eller något dylikt i samband med pappersmaskiner när jag googlade. man kan alltid göra mer, det borde ju gå att hitta någonstans, fast det kan vara svårt.
Jag tror i alla fall skärbredd är en bra översättning. Antagligen den rätta. |
| | 22 augustus 2008 20:48 |
| | Ja, låt den ligga ute ett litet tag, så får vi se! |
| | 22 augustus 2008 20:58 |
| piasAantal berichten: 8113 | Googlade "skärbredd papper" för skojs skull, och fick en massa träffar. Fick även träffar på "snittbredd papper", men inte alls lika många.
Jag tror att du tänker rätt, men som sagt ....vi låter den här ligga ute ett tag nu, det kan aldrig skada. |
| | 26 augustus 2008 15:54 |
| piasAantal berichten: 8113 | Pia,
det verkar inte hända någonting här, inte en enda röst. Jag gjorde en snabbkoll med "google translate" och det verkar i alla fall som om meningen är helt korrekt! Kanske inget verktyg som man skall lita 100 på, men då jag vet att du behärskar ryska, så känner jag att jag kan godkänna.
Hittade dock ett litet stavfel "tonn", ändrar det. |