Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-سوئدی - Интересующее нас оборудование: БДМ для...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیسوئدی

طبقه آزاد نویسی - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Интересующее нас оборудование: БДМ для...
متن
Kalvpetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Интересующее нас оборудование:

БДМ для производства бумаги для гофрирования и картона для плоских Б/У
Производительность - 25-30тн/сутки
Обрезная ширина - 2100мм
Плотность - 80-200гр/квм

Был бы Вам благодарен, если бы Вы смогли предоставить интересующую нас
информацию на русском языке

عنوان
Utrustning som intresserar oss
ترجمه
سوئدی

Piagabriella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Utrustning som intresserar oss:

Pappersmaskin för tillverkning av papper för framställning av wellpapp och kartong till släta skyddsomslag
Kapacitet: 25-30 ton/dygn
Skärbredd: 2100 mm
Täthet: 80-200 gram/m2

Jag skulle var tacksam om Ni skulle kunna ge oss den information vi är intresserade av på ryska
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 26 آگوست 2008 16:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2008 11:17

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Hello,
I think that in this case "Б/У" can means something like "wrapper" or "package paper" because it's closer to the context .

22 آگوست 2008 11:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Guzel_R,
thanks a lot for your input, I think that this is verry useful help.

22 آگوست 2008 11:20

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Welcome
I'm always ready to help you

22 آگوست 2008 11:22

pias
تعداد پیامها: 8113

22 آگوست 2008 14:52

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
It's not so easy to figure out what does "Б/У" mean in this particular text. I can say it doesn't mean "used" or "second hand" - not in this case. Actually I incline to agree with Guzel_R.

22 آگوست 2008 15:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks RainnSaw.

CC: RainnSaw

22 آگوست 2008 16:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia,
Jag funderar på (efter de två senare inläggen från Guzel och RainnSaw) om det kan handla om "omslagspapper" ...

Vad tror du?

22 آگوست 2008 20:19

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Thank you everybody for your help!

Det låter ju som om omslagspapper skulle vara det riktiga, Pia! (Det är ju solklart att det inte betyder "begagnat" i det här fallet i alla fall :-) ). Jag tror dessutom att jag bör ändra "platta" till "släta" (det ryska ordet har båda dessa betydelser, och "släta" blir ju bättre när det gäller omslagspapper).

Jag gör dessa ändringar nu!

Tack till dig också, Pia! :-)

22 آگوست 2008 19:44

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Det blir ju lite konstigt ändå ("kartong för släta omslagspapper" ). Får fundera på om det går att komma på något bättre. Omslagspapper får en ju inte att associera till kartong... De menar kanske helt enkelt slät kartong för förpackningsändamål? (Men jag vet inte om jag vågar översätta så fritt ändå...)

Det här är i alla fall inte så tokigt (tycker jag)! Även om det låter lite konstigt går det ju att förstå... (Jag kanske har lite lägre krav än vanligt, eftersom det var svårare än vanligt från början)

22 آگوست 2008 19:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack själv Pia.

Jag har inte gjort mycket här ...förrutom att tjata på de ryska experterna. Hur känner du nu?

Ska vi låta översättningen ligga kvar för omröstning, eller är du säker för övrigt?

22 آگوست 2008 19:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, vi skrev nog samtidigt nu ...jag låter dig fundera ett tag till.

22 آگوست 2008 20:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag kollade "wrapper" och fick: skyddsomslag, omslag, hölje. Tror du att något av de passar bättre?

22 آگوست 2008 20:15

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja, kanske "skyddsomslag"? Jag tror att jag byter ut prepositionen "för" mot "till" också, jag tycker det blir bättre och närmare betydelsen av den ryska texten.

22 آگوست 2008 20:30

pias
تعداد پیامها: 8113
NU kör vi en omröstning, fast det vete 17 om vi kommer få in några röster.

Jag tycker att det ser jättebra ut Pia
...fast jag förstår ju inte ryska.

22 آگوست 2008 20:32

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag är nöjd och tror att översättningen är korrekt nu. Man hade ändå kunnat låta den ligga ute och se vad folk tycker om de sista ändringarna, men å andra sidan verkar det här inte vara så lätt för någon och vi brukar ändå få så få röster på översättningarna från ryska.

Jag tror inte att jag/vi är "helt ute och cyklar" vad gäller det senaste (vi har ju fått bra hjälp, och både guzel och rainnsaw är överens) och jag tror inte jag är helt ute och cyklar någonstans i övrigt heller. Det finns väl en osäkerhet, men den gäller svenskan: jag är inte hundra procent säker på att man talar om "skärbredd" i samband med pappersmaskiner. Jag hade svårt att hitta något om det på svenska (trots idogt googlande och läsande i wikipedia). Jag funderade även på "snittbredd" men det verkar bara användas om dokumentförstörare och här rör det ju sig om något annat. Jag tror skärbredd är en bättre översättning, men jag kan alltså inte svära på att det är så man säger.

22 آگوست 2008 20:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok

Jag förstår att du gjort ett stort jobb, med mycket efterforskningar. Men vi kan ju låta den ligga ute över helgen i alla fall och se, det händer ju att vi får in enstaka röster.

22 آگوست 2008 20:47

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Tja, mycket och mycket... men jag hade svårt att hitta något om skärbredd eller något dylikt i samband med pappersmaskiner när jag googlade. man kan alltid göra mer, det borde ju gå att hitta någonstans, fast det kan vara svårt.

Jag tror i alla fall skärbredd är en bra översättning. Antagligen den rätta.

22 آگوست 2008 20:48

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja, låt den ligga ute ett litet tag, så får vi se!

22 آگوست 2008 20:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Googlade "skärbredd papper" för skojs skull, och fick en massa träffar. Fick även träffar på "snittbredd papper", men inte alls lika många.

Jag tror att du tänker rätt, men som sagt ....vi låter den här ligga ute ett tag nu, det kan aldrig skada.

26 آگوست 2008 15:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia,
det verkar inte hända någonting här, inte en enda röst. Jag gjorde en snabbkoll med "google translate" och det verkar i alla fall som om meningen är helt korrekt! Kanske inget verktyg som man skall lita 100 på, men då jag vet att du behärskar ryska, så känner jag att jag kan godkänna.

Hittade dock ett litet stavfel "tonn", ändrar det.
بیشتر بخوانید