| | |
| | 14 juli 2008 22:54 |
| | Cette traduction constitue un contre-sens car elle signifie littéralement "J'attends avec impatience le soir où nous (nous) recoucherons ensemble" avec une connotation érotique, ce qui n'a rien à voir avec le texte de départ. On pourrait dire simplement: "Ανυπομονώ να ÎÏθει το βÏάδυ να ξαπλώσουμε" même si on perd le sens de répétition contenu dans le préfixe "re" de "re-couche" |
| | 15 juli 2008 11:06 |
| | dunya_guzel, δεν Îχεις το again. |
| | 17 juli 2008 11:42 |
| | dunya_guzel, το πλαγιάζω Îχει εÏωτικό υπονοοÏμενο και μάλιστα πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ το ξαπλώνω,γι'αυτό κ συναντάται σε λογοτεχνικά κείμενα πεÏισσότεÏο ! CC: dunya_guzel |
| | 17 juli 2008 15:39 |
| | Cinderella θα σου μεταφÏάσω αυτό που ÎγÏαψα στα γαλλικά διότι απ'ότι είδα στο Ï€Ïοφίλ σου δεν μιλάς γαλλικά και Ï€ÏÎπει να απολογηθώ για το σχόλιό μου. Κατά την γνώμη μου αυτή η μετάφÏαση είναι λανθασμÎνη επειδή στα ελληνικά το "να ξαναπλαγιάσουμε" Îχει εÏωτικό υπονοοÏμενο που δεν υπάÏχει στην γαλλική Ï€Ïόταση η οποία είναι ουδÎτεÏη. Πιο σωστό είναι το "Ανυπομονώ να ÎÏθει το βÏάδυ να ξαπλώσουμε" κι ας χάσουμε την επανάληψη του Î³Î±Î»Î»Î¹ÎºÎ¿Ï "re". |
| | 17 juli 2008 18:07 |
| | Δεν απολογείσαι καλÎ, απλά να δικαιολογείς αυτά που γÏάφεις για να διοÏθώνουμε..
Γιατί δεν Îχει εÏωτικό υπονοοÏμενο;Για ποιο λόγο ανυπομονεί τότε; Εξάλλου δες κ τα σχόλια στην αγγλική μετάφÏαση..
CC: dunya_guzel |
| | 17 juli 2008 23:16 |
| | ΕÏμηνεÏω την Ï€Ïόταση όπως θα την Îβλεπε οποιοσδήποτε Γάλλος αυθόÏμητα εφόσον η γλώσσα πηγής είναι τα γαλλικά. Κατά λÎξη σημάινει "Δεν πεÏνάει η ÏŽÏα να ξανά ξαπλώσουμε". Ο αφηγητής θÎλει να ξαναβÏεί το κÏεβατάκι του γιατί είναι πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ¿Ï…ÏασμÎνος. ΜποÏεί να Îκανε εκδÏομή με τα πόδια όλη μÎÏα ή να Ï€ÎÏασε Ï€Î¿Î»Ï Î¬ÏƒÏ‡Î·Î¼Î· μÎÏα και να του Îχουν Ï„Ïχει πολλά δυσάÏεστα. Δεν Îχει απολÏτως κανÎνα εÏωτικό υπονοοÏμενο οπώς θα το καταλάβαινε o μεσαίος Ελληνας με τη λÎξη "πλαγιάζω". (Η αγγλική μετάφÏαση είναι σωστή διότι "to go to bed" είναι ουδÎτεÏη Ï€Ïόταση.) |
| | 17 juli 2008 19:10 |
| | Για τα σχόλια σου είπα, Ïώτησα κιόλας κ λÎνε ότι μποÏεί να Îχει σεξουαλικό υπονοοÏμενο. Î‘Ï†Î¿Ï ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ όμως γαλλόφωνη, πάω πάσο.
"Δεν πεÏνάει η ÏŽÏα να ξανά ξαπλώσουμε". Μήπως: Άντε να ÎÏθει το βÏάδυ να ξαναπάμε για Ïπνο
|
| | 17 juli 2008 19:17 |
| | Άντε να ÎÏθει το βÏάδυ να ξαναπάμε στο κÏεβάτι μας, είναι καλÏτεÏο για να καλÏπτει κ τις δÏο πεÏιπτώσεις!
Από που καταλαβαίνεις ότι δεν Îχει Ï„Îτοιο υπονοοÏμενο, Î±Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ Îχεις κ το υπόλοιπο κείμενο |
| | 17 juli 2008 19:22 |
| | ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î²Î¿Î®Î¸Î·ÏƒÎ Î¼Îµ εδώ:ποια μετάφÏαση "κολλάει" καλÏτεÏα; CC: kafetzou |
| | 17 juli 2008 20:17 |
| | Το "Δεν πεÏνάει η ÏŽÏα να ξανά ξαπλώσουμε" το είπα κυÏιολεκτικά και δεν αποτελεί μετάφÏαση. Ωστόσο Μηδεία μου -και παÏ'όλο που δεν το είχα σκεφτεί Îτσι- συμφωνώ απόλυτα με την Ï€Ïότασή σου "Άντε να ÎÏθει το βÏάδυ να ξαναπάμε για Ïπνο". Εξάλλου αντιστοιχεί στο επίπεδο λόγου του Î³Î±Î»Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎµÎ¹Î¼Îνου. Ψηφίζω Ï…Ï€ÎÏ. ΚαλÏτεÏα να χÏησιμοποιοÏμε την λÎξη "Ïπνο" παÏά "το κÏεβάτι" εφόσον στα ελληνικά υπάÏχει το αντίστοιχο.
Αν υπήÏχε εÏωτικό υπονοοÏμενο θα Ï€ÏοσθÎταμε «ensemble» πχ “Vivement ce soir qu’on dorme ensemble†Φυσικά υπάÏχουν πολλοί άλλοι Ï„Ïόποι, σου δίνω Îνα παÏάδειγμα μόνο.
|
| | 17 juli 2008 21:07 |
| | Μήδεια είμαι, μη μου αλλάζεις το ψευδώνυμο
ΠεÏιμÎνω την επιβεβαίωση κ της ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î³Î¹Î±Ï„Î¯ η Λίλιαν μου είπε ότι Îχει ξεκάθαÏα εÏωτικό πεÏιεχόμενο! Θα μποÏοÏσαμε δηλαδή να αφήσουμε κ αυτήν την τελευταία μετάφÏαση, αλλά αν είναι εÏωτικό το θÎμα , το πλαγιάσουμε είναι ακόμη καλÏτεÏο!Για να δοÏμε.. |
| | 17 juli 2008 22:43 |
| | Médée, désolée d'avoir déplacé l'accent de ton pseudonyme Pour la peine, je l'ai traduit, comme ça il n'y a plus de faute |
| | 18 juli 2008 03:05 |
| | Συγνώμη Μήδεια αλλά δεν ξÎÏω αυτή τη φοÏά - οÏτε τα τοÏÏκικα οÏτε τα ελληνικά δεν είναι η μητÏική γλώσσα μου. (Did I say that right?) |
| | 18 juli 2008 11:48 |
| | ΚαφετζοÏ,"οÏτε τα τοÏÏκικα οÏτε τα ελληνικά είναι η μητÏική γλώσσα μου.", Îτσι είναι το σωστό. Βασικά το Ï€Ïόβλημα είναι ως Ï€Ïος το εÏωτικό υπονοοÏμενο, οπότε θα πεÏιμÎνω από τη συζήτηση της αγγλικής μετάφÏασης και την Τantine ή τον Francky.
dunya_guzel,θα πεÏιμÎνουμε λίγο ακόμη, γιατί υπάÏχει διχογνωμία επί του θÎματος..
|
| | 18 juli 2008 18:43 |
| | Συγνώμη - ήθελα να πω "ΟÏτε τα ελληνικά οÏτε τα γαλλικά είναι η μητÏική γλώσσα μου"! Thanks for the tip about the grammar. |
| | 18 juli 2008 21:29 |
| | It's always my pleasure to help you with your greek! |
| | 19 juli 2008 01:06 |
| | How nice! |