Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ يونانيّ

صنف مرح - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
نص
إقترحت من طرف rika17
لغة مصدر: فرنسي

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

عنوان
Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: يونانيّ

Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 18 تموز 2008 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 22:54

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Cette traduction constitue un contre-sens car elle signifie littéralement "J'attends avec impatience le soir où nous (nous) recoucherons ensemble" avec une connotation érotique, ce qui n'a rien à voir avec le texte de départ. On pourrait dire simplement: "Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ να ξαπλώσουμε" même si on perd le sens de répétition contenu dans le préfixe "re" de "re-couche"

15 تموز 2008 11:06

Cinderella
عدد الرسائل: 773
dunya_guzel, δεν έχεις το again.

17 تموز 2008 11:42

Mideia
عدد الرسائل: 949
dunya_guzel, το πλαγιάζω έχει ερωτικό υπονοούμενο και μάλιστα πιο πολύ από το ξαπλώνω,γι'αυτό κ συναντάται σε λογοτεχνικά κείμενα περισσότερο !

CC: dunya_guzel

17 تموز 2008 15:39

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Cinderella θα σου μεταφράσω αυτό που έγραψα στα γαλλικά διότι απ'ότι είδα στο προφίλ σου δεν μιλάς γαλλικά και πρέπει να απολογηθώ για το σχόλιό μου. Κατά την γνώμη μου αυτή η μετάφραση είναι λανθασμένη επειδή στα ελληνικά το "να ξαναπλαγιάσουμε" έχει ερωτικό υπονοούμενο που δεν υπάρχει στην γαλλική πρόταση η οποία είναι ουδέτερη. Πιο σωστό είναι το "Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ να ξαπλώσουμε" κι ας χάσουμε την επανάληψη του γαλλικού "re".

17 تموز 2008 18:07

Mideia
عدد الرسائل: 949
Δεν απολογείσαι καλέ, απλά να δικαιολογείς αυτά που γράφεις για να διορθώνουμε..

Γιατί δεν έχει ερωτικό υπονοούμενο;Για ποιο λόγο ανυπομονεί τότε; Εξάλλου δες κ τα σχόλια στην αγγλική μετάφραση..



CC: dunya_guzel

17 تموز 2008 23:16

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Ερμηνεύω την πρόταση όπως θα την έβλεπε οποιοσδήποτε Γάλλος αυθόρμητα εφόσον η γλώσσα πηγής είναι τα γαλλικά. Κατά λέξη σημάινει "Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε". Ο αφηγητής θέλει να ξαναβρεί το κρεβατάκι του γιατί είναι πάρα πολύ κουρασμένος. Μπορεί να έκανε εκδρομή με τα πόδια όλη μέρα ή να πέρασε πολύ άσχημη μέρα και να του έχουν τύχει πολλά δυσάρεστα. Δεν έχει απολύτως κανένα ερωτικό υπονοούμενο οπώς θα το καταλάβαινε o μεσαίος Ελληνας με τη λέξη "πλαγιάζω". (Η αγγλική μετάφραση είναι σωστή διότι "to go to bed" είναι ουδέτερη πρόταση.)

17 تموز 2008 19:10

Mideia
عدد الرسائل: 949
Για τα σχόλια σου είπα, ρώτησα κιόλας κ λένε ότι μπορεί να έχει σεξουαλικό υπονοούμενο. Αφού είσαι όμως γαλλόφωνη, πάω πάσο.

"Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε". Μήπως: Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο

17 تموز 2008 19:17

Mideia
عدد الرسائل: 949
Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε στο κρεβάτι μας, είναι καλύτερο για να καλύπτει κ τις δύο περιπτώσεις!

Από που καταλαβαίνεις ότι δεν έχει τέτοιο υπονοούμενο, αφού δεν έχεις κ το υπόλοιπο κείμενο

17 تموز 2008 19:22

Mideia
عدد الرسائل: 949
Καφετζού βοήθησέ με εδώ:ποια μετάφραση "κολλάει" καλύτερα;

CC: kafetzou

17 تموز 2008 20:17

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Το "Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε" το είπα κυριολεκτικά και δεν αποτελεί μετάφραση. Ωστόσο Μηδεία μου -και παρ'όλο που δεν το είχα σκεφτεί έτσι- συμφωνώ απόλυτα με την πρότασή σου "Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο". Εξάλλου αντιστοιχεί στο επίπεδο λόγου του γαλλικού κειμένου. Ψηφίζω υπέρ. Καλύτερα να χρησιμοποιούμε την λέξη "ύπνο" παρά "το κρεβάτι" εφόσον στα ελληνικά υπάρχει το αντίστοιχο.

Αν υπήρχε ερωτικό υπονοούμενο θα προσθέταμε «ensemble» πχ “Vivement ce soir qu’on dorme ensemble” Φυσικά υπάρχουν πολλοί άλλοι τρόποι, σου δίνω ένα παράδειγμα μόνο.

17 تموز 2008 21:07

Mideia
عدد الرسائل: 949
Μήδεια είμαι, μη μου αλλάζεις το ψευδώνυμο
Περιμένω την επιβεβαίωση κ της Καφετζού γιατί η Λίλιαν μου είπε ότι έχει ξεκάθαρα ερωτικό περιεχόμενο! Θα μπορούσαμε δηλαδή να αφήσουμε κ αυτήν την τελευταία μετάφραση, αλλά αν είναι ερωτικό το θέμα , το πλαγιάσουμε είναι ακόμη καλύτερο!Για να δούμε..

17 تموز 2008 22:43

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Médée, désolée d'avoir déplacé l'accent de ton pseudonyme Pour la peine, je l'ai traduit, comme ça il n'y a plus de faute

18 تموز 2008 03:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Συγνώμη Μήδεια αλλά δεν ξέρω αυτή τη φορά - ούτε τα τούρκικα ούτε τα ελληνικά δεν είναι η μητρική γλώσσα μου. (Did I say that right?)

18 تموز 2008 11:48

Mideia
عدد الرسائل: 949
Καφετζού,"ούτε τα τούρκικα ούτε τα ελληνικά είναι η μητρική γλώσσα μου.", έτσι είναι το σωστό. Βασικά το πρόβλημα είναι ως προς το ερωτικό υπονοούμενο, οπότε θα περιμένω από τη συζήτηση της αγγλικής μετάφρασης και την Τantine ή τον Francky.

dunya_guzel,θα περιμένουμε λίγο ακόμη, γιατί υπάρχει διχογνωμία επί του θέματος..


18 تموز 2008 18:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Συγνώμη - ήθελα να πω "Ούτε τα ελληνικά ούτε τα γαλλικά είναι η μητρική γλώσσα μου"! Thanks for the tip about the grammar.

18 تموز 2008 21:29

Mideia
عدد الرسائل: 949
It's always my pleasure to help you with your greek!

19 تموز 2008 01:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How nice!