| |
|
Vertaling - Frans-Japans - Message pour mon correspondantHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Message pour mon correspondant | | Uitgangs-taal: Frans
Ce n'est pas grave si tu ne peux pas me les envoyer, j'ai simplement eu l'idée de réviser le japonais grâce aux traductions que tu aurais faites, comme cela j'aurais allié l'utile à l'agréable. A part cela tu peux continuer à m'envoyer des leçons et si tu as besoin je t'aiderais aussi. | Details voor de vertaling | J'ai demandais à mon correspondant s'il pouvait m'envoyer les spoiler d'un manga et j'aimerais lui dire que s'il ne peux pas ce n'est pas grave et que j'ai pensais que réviser le japonais à l'aide de quelque chose qui nous plais serais plus agréable. Et pour finir, j'aimerais savoir lui dire que s'il a besoin de mon aide il peut compter sur moi.
Je vous remercie d'avance pour vos traductions^^. |
|
| | | Doel-taal: Japans
ãŸã ã€ã‚ãªãŸã®å’Œè¨³ã‚’使ã£ã¦ã€ã€Œå½¹ç«‹ã¡ã€ã¨ã€Œæ¥½ã—ã•ã€ãŒåŒæ™‚ã«å‘³ã‚ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ã€ç¾çŠ¶ã®å’Œè¨³ã‚’改善ã—よã†ã‹ãªãã¨æ€ã£ã¦ã„ãŸã ã‘ã§ã€é€ã£ã¦ã„ãŸã ã‘ãªãã¦ã‚‚ã€åˆ¥ã«ã‹ã¾ã„ã¾ã›ã‚“。ã¨ã«ã‹ã今ã¾ã§é€šã‚Šã€ç§ã«ãƒ¬ãƒƒã‚¹ãƒ³ã‚’是éžé€ã‚Šç¶šã‘ã¦ãã ã•ã„。ç§ã‚‚何ã‹ãŠå½¹ç«‹ã¡ã§ãã‚Œã°ã€æ•™ãˆã¦ãã ã•ã„。 | Details voor de vertaling | Romanisé: Tada, anata no wayaku o tsukatte, "yakudachi" to "tanoshisa" ga douji ni ajiwaeru-youni, genjou no wayaku o kaizen shiyou ka naa to omotte-ita dake de, okutte itadakenakute mo, betsu ni kamaimasen. Tonikaku ima made doori, watashi ni lessun o okuri-tsuzukete kudasai. Watashi mo nani ka oyakudachi dekireba, oshiete kudasai. Littéralement: Seulement, je pensais utiliser vos traductions en japonais, afin de pouvoir y déguster en meme temps "l'utilité" et "le plaisir," pour peut-etre corriger le japonais qui existe maintenant, mais si je ne peux pas me les faire envoyer, ce n'est pas un probleme particulier. En tout cas, de la meme façon jusqu'à present, veuillez continuer à m'envoyer des leçons. Si je peux vous etre utile, veuillez me le laisser savoir. --- Note: En japonais habituel, on a tres peu tendance à utiliser le "anata" ("vous" ). D'habitude les références à son interlocuteur se font en utilisant son nom (ou sobriquet), par ex. "Murata-san" (ou "Taro-kun" ). Par contre, vu que le nom ici de la personne addressee n'etait pas precisé, je l'ai traduit en tant que "anata." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 12 maart 2009 03:31
| |
|