Vertaling - Pools-Engels - Bardzo śmiesznie jest umierać...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding | Bardzo Å›miesznie jest umierać... | | Uitgangs-taal: Pools
Bardzo śmiesznie jest umierać Kiedy żyć byś chciał Nosić miano Olivera Kiedy jesteś Brown
Jak zabawnie chcieć i nie móc Lub nie chcieć i móc Dziś Romulus - jutro Remus Jutro trup - dziś wódz
Chciałbyś lecieć za widnokrąg Miasto Ci się śni Czemu żyć chcesz Pinokio W korowodzie złych dni
Bardzo śmiesznie wstawać rano Kiedy spać byś chciał I z twarzyczką zapłakaną Wychodzić na raut
Jak zabawnie myśleć o czymś Kiedy braknie słów Prosto z pełni w sen wyskoczyć W roześmiany nów
Chciałbyś słońca musisz moknąć Myśląc w to mi graj Nie umieraj Pinokio Jeszcze jedną noc trwaj | Details voor de vertaling | |
|
| It is pretty funny to die | | Doel-taal: Engels
It is pretty funny to die When you want to live To be called Oliver while you are Brown
How funny to be willing while you are unable Or not to be willing while you are able Today Romulus - tomorrow Remus Tomorrow cadaver- today commander
You would like to fly over the horizon You are dreaming of a city Why do you want to live Pinocchio In the parade of bad times
Very funny to get up in the morning When you really need to sleep And with a little face in tears Just to go out and party
How funny to think of something When you have no words To jump out of the full moon into a dream straight into the laughing new moon
You need the sun - you get wet Thinking "it's fine by me" Do not die Pinocchio Hold on one more night |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 juli 2012 15:22
Laatste bericht | | | | | 7 juli 2012 15:07 | | | Hi Edyta,
Could you have a look at this translation and give your input? We won't have many votes for it.
CC: Edyta223 | | | 7 juli 2012 16:08 | | | Hi Lilian!
The translation looks good. I want to change:
today cammander - today commander
"play it to me" - i'm feelin it
Edyta CC: lilian canale | | | 11 juli 2012 21:15 | | | Hi girls,
Yes, "commander" of course!
But I'm not sure about "I'm feelin it".
"W to mi graj" is a Polish phrasal verb and it probably could be translated into English in more than one way. I translated literally, but it may not be good.
My Polish friends who know English very well suggest:
"Like it's fine by me" (the most likely)
"I'm satisfied"
or
"It couldn't be better"
| | | 11 juli 2012 21:50 | | | I have read that it depends on a context how we should translate the phrase. If it has a negative sens people can say ‘ In a pig’s eye/ear I will’ or ‘I don’t give a diddly-squatâ€
In positive sens we can translate it: ‘ Groovy, let’s roll’ or "it’s fine by me".
SOURCE
I think it is negative meaning in the poem.
| | | 12 juli 2012 11:11 | | LeinAantal berichten: 3389 | disable -> unable, I think | | | 12 juli 2012 21:28 | | | Oh, thanks Lein. You're probably right. "Disable" seems to be too much associated with "disabled people"... |
|
|