Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Grieks - Il vaut mieux être seul que mal ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsFransSpaansItaliaansEngelsTurks

Categorie Uitdrukking

Titel
Il vaut mieux être seul que mal ...
Tekst
Opgestuurd door donev7
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door maki_sindja

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Details voor de vertaling
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Vertaling
Grieks

Vertaald door User10
Doel-taal: Grieks

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Details voor de vertaling
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Laatst bewerkt door Francky5591 - 15 januari 2017 13:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2014 23:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 februari 2014 20:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 februari 2014 23:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
The one you can actually see

12 februari 2014 03:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 februari 2014 13:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 februari 2014 18:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 april 2014 21:34

prasinopapaki
Aantal berichten: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 juni 2015 01:35

Mideia
Aantal berichten: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 juni 2015 05:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 juni 2015 12:53

lenehc
Aantal berichten: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 juni 2015 15:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 juni 2015 17:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 juni 2015 17:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 januari 2017 17:50

Linguistics
Aantal berichten: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 januari 2017 19:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 januari 2017 01:27

lenehc
Aantal berichten: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 januari 2017 05:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 januari 2017 13:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 januari 2017 14:56

lenehc
Aantal berichten: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 januari 2017 18:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Lees meer