Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Il vaut mieux être seul que mal ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskFranskSpanskItalienskEngelskTyrkisk

Kategori Udtryk

Titel
Il vaut mieux être seul que mal ...
Tekst
Tilmeldt af donev7
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af maki_sindja

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Bemærkninger til oversættelsen
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Oversættelse
Græsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Senest redigeret af Francky5591 - 15 Januar 2017 13:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Februar 2014 23:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Februar 2014 20:20

kafetzou
Antal indlæg: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Februar 2014 23:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
The one you can actually see

12 Februar 2014 03:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Februar 2014 13:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Februar 2014 18:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 April 2014 21:34

prasinopapaki
Antal indlæg: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Juni 2015 01:35

Mideia
Antal indlæg: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Juni 2015 05:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Juni 2015 12:53

lenehc
Antal indlæg: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Juni 2015 15:43

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Juni 2015 17:40

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Juni 2015 17:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Januar 2017 17:50

Linguistics
Antal indlæg: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Januar 2017 19:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Januar 2017 01:27

lenehc
Antal indlæg: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Januar 2017 05:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Januar 2017 13:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Januar 2017 14:56

lenehc
Antal indlæg: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Januar 2017 18:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Læs mere