Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - Hege

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngelsSpaans

Categorie Zin

Titel
Hege
Tekst
Opgestuurd door Wille
Uitgangs-taal: Noors

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Titel
Hege
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 december 2007 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2007 17:51

pias
Aantal berichten: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 december 2007 20:18

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 december 2007 21:29

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Agreed :-)

23 december 2007 00:29

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 december 2007 04:09

dramati
Aantal berichten: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 december 2007 10:28

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".