|
Vertimas - Anglų-Italų - Inviting a friend to supperEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Poetinė kūryba | Inviting a friend to supper | | Originalo kalba: Anglų
Tonight, grave sir, both my poor house, and I Doe equally desire your company; Not that we think us worthy such a guest, But that your worth will dignify our feast, With those that come, whose grace may make that seem Something, which else could hope for no esteem. It is the fair acceptance, Sir, creates The entertainment perfect : not the cates. Yet shall you have, to rectify your palate, An olive, capers, or some better salad Ushering the mutton; with a short-legged hen, If we can get her, full of eggs, and then, Lemons, and wine for sauce; to these, a cony Is not to be despaired of, for our money; And, though fowl, now, be scarce, yet there are clerks, The sky not falling, think we may have larks. I'll tell you of more, and lie, so you will come: Of partridge, pheasant, wood-cock, of which some May yet be there; and godwit, if we can; Knat, rail, and ruff too. Howsoe'er, my man Shall read a piece of Virgil, Tacitus, Livy, or of some better book to us, Of which we'll speak our minds, amidst our meat; And I'll profess no verses to repeat : To this, if ought appear, which I not know of, That will the pastry, not my paper, show of. Digestive cheese, and fruit there sure will be; But that, which most doth take my Muse, and me, Is a pure cup of rich Canary wine, Which is the Mermaid's, now, but shall be mine; Of which had Horace, or Anacreon tasted, Their lives, as doe their lines, till now had lasted. Tobacco, nectar, or the Thespian spring, Are all but Luther's beer, to this I sing. Of this we will sup free, but moderately, And we will have no Pooley, or Parrot by, Nor shall our cups make any guilty men; But, at our parting, we will be, as when We innocently met. No simple word That shall be uttered at our mirthful board Shall make us sad next morning or affright The liberty, that we'll enjoy tonight. | | |
|
| Invitando un amico a cena. | | Kalba, į kurią verčiama: Italų
Stasera, signore, sia la mia umile casa sia io,desideriamo la sua compagnia; Non che noi pensiamo di meritare un simile ospite ma la vostra presenza renderà degno il nostro banchetto Con coloro che verranno, la cui grazia possa farlo sembrare qualcosa, che altro si potrebbe sperare senza stima alcuna E' la giusta accoglienza, Signore, che produce la miglior ospitalità : non i rifiuti. Tuttavia accettereste , per rimediare Un oliva, capperi e della buona insalata, Lasciando la carne di montone, per una gallina dalle zampe corte. Se possiamo averla, piena di uova,e poi Limoni e vino per salsa;per questi, non ci si deve disperare per un coniglio, per il nostro denaro E, anche se la cacciagione ora è scarsa,ci sono i venditori. Il cielo non sta cadendo, pensa che potremmo avere allodole. Le dirò di più,e mentirò, così lei verrà : Di pernice,fagiano, beccaccia, ce ne potrà sempre essere,e pittima, se possiamo; Knat, Rallo ed anche Combattente Comunque il mio uomo ci leggerà Virgilio,Tacito,Livio e un miglior libro. Faremo conversazione,tra la nostra carne. Professerò versi da non ripetere: per questo,se necessario,del quale non so sarà il dolce a mostrarlo, non la carta. Ci sarà sicuramente formaggio digestivo,e frutta Ma ciò che piu attira la mia Musa e me è una pura tazza di vino, che è della sirena ora, ma sarà mio. Fu assaggiato da Orace e Anacreonte, le loro vite cosi come i loro componimenti, sono durati sino a ora. Tabacco, nettare,o la primavera thespiense, sono tutto tranne la birra di Lutero, per il quale decanto. Ne berremo gratis ma moderatamente, non avremo nè Pooley nè Parrot, nè i nostri calici renderanno nessun uomo colpevole. Ma al nostro banchetto, noi lo saremo, come quando ci siamo innocentemente incontrati.Nessuna semplice parola, sarà detta al nostro tavolo che ci renderà tristi il mattino dopo o rovinerà La libertà che ci godremo stasera.
|
|
Validated by zizza - 19 kovas 2008 09:37
Paskutinės žinutės | | | | | 7 kovas 2008 17:09 | | | forse mancano alcune frasi, se non ho visto male, ma il resto è abbastanza ok | | | 18 kovas 2008 15:20 | | | Some things to make the text really well-translated, in that way it will be useful also for other.
Source text:
line 6 "which else could hope for no esteem" is maybe not translated
line 9: to rectify your palate?
line 20: "Knat, rail, and ruff too" is not translated
line 33: is "or the Thespian spring" translated anywhere?
Italian text:
line 5: che produce la miglioRE ospitalitÃ
line 15: "e un miglior libro"
line 17: "Non professerò nessun verso da ripetere" I think it's "professerò versi da non ripetere"
Anacreon=Anacreonte?
| | | 19 kovas 2008 09:53 | | | Hello Shamy4106! I removed this translation already from the red flagged ones yesterday, so please do not red flag it again, because if some edits have got to be done on it, it is the expert's job, not the admin's one.
Thank you |
|
| |