Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Above, is a picture of one of Daft Punk's album...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Above, is a picture of one of Daft Punk's album...
Tekstas
Pateikta d4rkm1k3
Originalo kalba: Anglų

Above, is a picture of one of Daft Punk's album covers. This is a picture of the group Daft Punk walking down a street in France. The suits they wear, as shown above, are to hide there identity, so that they do not attract unwanted attention from the media. This picture was taken in the 1990's, when Daft Punk was a very widely known group throughout the world and it was then that they reached the height of their popularity.
Pastabos apie vertimą
French from Québec.

Pavadinimas
Au-dessus se trouve une photo d'une des........
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Au-dessus se trouve une photo de l'une des couvertures des albums de Daft Punk. C'est une photo du groupe descendant une rue en France. Les costumes qu'ils portent, comme montré ci-dessus, doivent cacher leur véritables identités pour ne pas attirer une attention non désirée des médias. Cette photo a été prise dans les années 1990 quand Daft Punk était un groupe mondialement connu, et qu'ils atteignaient le summum de leur popularité.
Validated by IanMegill2 - 23 balandis 2009 04:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2009 08:53

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Daft Punk" est le nom d'un groupe de musique et ne doit donc pas être traduit.

22 balandis 2009 12:34

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Corrigé, Miss.

23 balandis 2009 00:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai validé, bien que d4rkm1k3 ait précisé qu'il voulait la traduction en français québequois.
Désolé, je n'ai pas fait attention...

d4rkm1k3, si vous le désirez je peux redemander la traduction en français québequois. Vous n'avez qu'à me le dire et je resoumets le texte vers le français québequois, ok?

Ian, si tu es dans le coin n'hésite pas à nous dire si une traduction en québequois serait radicalement diférente, ou bien si ça paut aller comme ça! Merci!

CC: IanMegill2

23 balandis 2009 13:11

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Pardon Franck! J'ai bien vu ton premier message sympa, mais ça m'a pris jusqu'à maintenant pour en faire quoi que ce soit!
En fin de compte, notre français québécois ( ) n'est pas tellement différent de l'excellent français proposé par Gamine (en général, peut-être seulement un peu moins "soutenu,"soit moins "littéraire" ). Ainsi, je n'ai point d'objection à cette validation, et je crois bien que d4rkm1k3 n'en aura pas non plus.
En voici mes petites variantes, peut-être plus "québécoises", peut-être seulement plus idiosyncratiques?
---
En haut se trouve une photo d'une pochette d'un album de Daft Punk. C'est une photo du groupe se promenant dans la rue en France. Les costumes qu'ils portent, montrés ci-dessus, sont là pour cacher leur véritables identités, afin de ne pas leur attirer de l'attention médiatique indésirable. Cette photo a été prise dans les années 1990, à l'époque où Daft Punk était un groupe de renommée internationale, et lorsqu'ils avaient atteint le sommet de leur popularité.
---

23 balandis 2009 07:14

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Merci Ian et Franck. Désolée, je n'avais pas remarqué non plus que la traduction était demandée en Français québécois.

23 balandis 2009 15:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci beaucoup Ian!

Je suis sûr que d4rkm1k3 appréciera d'avoir deux versions pour le prix d'une!