Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Portugalų - Laut den neuen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPortugalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Laut den neuen
Tekstas
Pateikta leandro jorge
Originalo kalba: Vokiečių

Laut den neuen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes wäre ich verpflichtet 2 Jahre Garantie und 14 Tägiges Rückgaberecht auf den Artikel zu geben, es sei denn, ich schließe dies ausdrücklich aus. Da es sich hierbei um einen Privatverkauf handelt, muß ich dies leider ausdrücklich ausschließen!! Also ohne Garantie und ohne Rückgaberecht!! Die ebay-Gebühr wird vom mir als Anbieter übernommen. Nach Eingang des Geldes geht der Artikel sofort per Post an die Empfängeradresse

Pavadinimas
De acordo com a nova...
Vertimas
Portugalų

Išvertė Oceom
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

De acordo com a nova regulamentação (Lei de vendas à distância) eu seria obrigado a dar 2 anos de garantia e o direito de retorno por 14 dias para o artigo, a menos que exclua explicitamente. Como se trata de uma venda privada, infelizmente, tenho de excluir explicitamente! Então fica sem garantia e direito de retorno! As taxas “ebay” são cobradas por mim como fornecedor. Após o recebimento do dinheiro, o artigo será enviado por correio para o endereço do destinatário.
Pastabos apie vertimą
Bridged by Italo07:
"According to the new regulation/ordinance of the Distance Selling Act I would be obligated to give 2 years of guarantee and the right of return for 14 days for the article unless, I exclude it explicit. As it is a private sale sadly I have to exclude it explicit!! So without guarantee and right of return!! The ebay fees are carried by me as a supplier. After receipt of money the article will be shipped by post to the receiving address."
Validated by Sweet Dreams - 4 spalis 2009 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 spalis 2009 00:02

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
If my interpretation of the translation is correct, *infelizmente* refers to *se trata de uma venda privada*. In the source text *leider/sadly* is referring to *muß ich ...ausschließen*.
Suggestion: Como se trata de uma venda privada, infelizmente tenho ...

3 spalis 2009 13:14

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Yes, it seems you're right gbernsdorff.
Thanks.

CC: gbernsdorff

4 spalis 2009 19:32

Oceom
Žinučių kiekis: 98
OK!
Já fiz a alteração do "infelizmente"...
Obrigado pela ajuda Gbernsdorff!

Sweet Dreams:
Reparei que a tradução já tinha sido editada, mas não consigo ver o que terá sido alterado.
De qualquer modo, merece também um obrigado pela ajuda!

4 spalis 2009 19:36

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
De nada, mais eu não editei a tradução

Logs (10 latest)

* Oceom. Edited translation. 4 Outubro 2009 19:27
* Sweet Dreams. Canceled poll for translation. 3 Outubro 2009 13:15
* Sweet Dreams. Evaluated translation (to be evaluated). 2 Outubro 2009 22:20
* Sweet Dreams. Started poll for translation. 2 Outubro 2009 22:20
* Oceom. Translated. 2 Outubro 2009 00:09