Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-포르투갈어 - Laut den neuen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Laut den neuen
본문
leandro jorge에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Laut den neuen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes wäre ich verpflichtet 2 Jahre Garantie und 14 Tägiges Rückgaberecht auf den Artikel zu geben, es sei denn, ich schließe dies ausdrücklich aus. Da es sich hierbei um einen Privatverkauf handelt, muß ich dies leider ausdrücklich ausschließen!! Also ohne Garantie und ohne Rückgaberecht!! Die ebay-Gebühr wird vom mir als Anbieter übernommen. Nach Eingang des Geldes geht der Artikel sofort per Post an die Empfängeradresse

제목
De acordo com a nova...
번역
포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

De acordo com a nova regulamentação (Lei de vendas à distância) eu seria obrigado a dar 2 anos de garantia e o direito de retorno por 14 dias para o artigo, a menos que exclua explicitamente. Como se trata de uma venda privada, infelizmente, tenho de excluir explicitamente! Então fica sem garantia e direito de retorno! As taxas “ebay” são cobradas por mim como fornecedor. Após o recebimento do dinheiro, o artigo será enviado por correio para o endereço do destinatário.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by Italo07:
"According to the new regulation/ordinance of the Distance Selling Act I would be obligated to give 2 years of guarantee and the right of return for 14 days for the article unless, I exclude it explicit. As it is a private sale sadly I have to exclude it explicit!! So without guarantee and right of return!! The ebay fees are carried by me as a supplier. After receipt of money the article will be shipped by post to the receiving address."
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 4일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 3일 00:02

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
If my interpretation of the translation is correct, *infelizmente* refers to *se trata de uma venda privada*. In the source text *leider/sadly* is referring to *muß ich ...ausschließen*.
Suggestion: Como se trata de uma venda privada, infelizmente tenho ...

2009년 10월 3일 13:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, it seems you're right gbernsdorff.
Thanks.

CC: gbernsdorff

2009년 10월 4일 19:32

Oceom
게시물 갯수: 98
OK!
Já fiz a alteração do "infelizmente"...
Obrigado pela ajuda Gbernsdorff!

Sweet Dreams:
Reparei que a tradução já tinha sido editada, mas não consigo ver o que terá sido alterado.
De qualquer modo, merece também um obrigado pela ajuda!

2009년 10월 4일 19:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
De nada, mais eu não editei a tradução

Logs (10 latest)

* Oceom. Edited translation. 4 Outubro 2009 19:27
* Sweet Dreams. Canceled poll for translation. 3 Outubro 2009 13:15
* Sweet Dreams. Evaluated translation (to be evaluated). 2 Outubro 2009 22:20
* Sweet Dreams. Started poll for translation. 2 Outubro 2009 22:20
* Oceom. Translated. 2 Outubro 2009 00:09