Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - The following section consists of ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Literatūra - Mokslas

Pavadinimas
The following section consists of ...
Tekstas
Pateikta Cronos
Originalo kalba: Anglų

The following section consists of 10 sets of miscellaneous math, including basic arithmetic questions and word problems with whole numbers. You will also see problems involving pre-algebra
concepts such as negative numbers, exponents, and square roots (getting you ready for the
algebra in Section 5). This section will provide a warm-up session before you move on to more difficult kinds of problems.

Pavadinimas
La siguiente sección consta de...
Vertimas
Ispanų

Išvertė jlsonic
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

La siguiente sección consta de 10 juegos diversos de matemáticas, incluyendo cuestiones de aritmética básica y problemas con números enteros.
También verá problemas de conceptos de pre-álgebra como los números negativos, los exponentes y las raíces cuadradas (preparándole para el álgebra de la Sección 5). Esta sección supone una sesión de entrenamiento antes de pasar a otros tipos de problemas más difíciles.
Pastabos apie vertimą
Esta sección ofrece una sesión de entrenamiento antes de pasar a otros tipos de problemas más difíciles.
Validated by Lev van Pelt - 24 gruodis 2012 19:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 gruodis 2012 23:43

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
@jlsonic

Un par de comentarios sobre tu traducción:

- Aunque traducir "warm-up" por "calentamiento" es, en rigor, correcto, tratándose de ejercicios de matemática, yo te sugiero "ensayo" o "práctica" (o "entrenamiento", como ahora veo que tú mismo propones).

-Tampoco estoy muy de acuerdo en que traduzcas "10 sets" por "10 juegos" en este caso. Desde luego, faltaría conocer mejor de qué tipo de libro o manual procede este enunciado...

Espero tu respuesta antes de proceder a la edición definitiva y a la evaluación.
(Pongo ya ahora la "n" que falta en la palabra "secció" del título y cambio "en la sección 5" por "de la sección 5".)

Un saludo cordial


24 gruodis 2012 18:35

Cronos
Žinučių kiekis: 3
Tu traduccion me parece bien, y ademas set son juegos en este caso, ya que trata de un libro de juegos matematicos.

24 gruodis 2012 20:03

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Gracias, Cronos.
Voy pues a validar la traducción (con dos pequeños cambios adicionales: (1)- añadir la necesaria preposición en "conceptos de pre-álgebra"; aunque también podría escribirse: "conceptos pre-algebraicos" ; (2)- cambiar "ofrece" por "supone", que es semánticamente más adecuado).

Saludos.