| |
|
Vertimas - Anglų-Švedų - Bloody men are like bloody buses You wait for...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Poetinė kūryba | Bloody men are like bloody buses You wait for... | | Originalo kalba: Anglų
Bloody men are like bloody buses You wait for about a year And as soon as one approaches your stop Two or three others appear.
You look at them flashing their indicators, Offering you a ride. You're trying to read the destinations, You haven't much time to decide.
If you make a mistake, there is no turning back. Jump off, and you'll stand there and gaze While the cars and the taxis and lorries go by And the minutes, the hours, the days. |
|
| Sketna karlar är som sketna bussar | | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Sketna karlar är som sketna bussar Du väntar nästan ett år Och så fort en närmar sig din hållplats Dyker två, tre andra också upp. Du observerar när de signalerar till dig med sina blinkers, Erbjuder dig en tur. Du försöker uppfatta deras mål, Du har inte mycket tid på dig att fatta ett beslut. Om du gör ett misstag, så finns det ingen återvändo. Hoppa av och du kommer att stå där i betraktandet Allt medan bilarna, taxibilarna och långtradarna passerar.
Och minuterna, timmarna, dagarna.
| | Pour le pluriel de taxi je suis pas sûre. |
|
Validated by pias - 4 gruodis 2007 17:33
Paskutinės žinutės | | | | | 30 lapkritis 2007 12:38 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Före redigering:
Sketna karlar är som sketna bussar du star och väntar pa...
Du väntar ungefär ett ar.
Sa fort en kommer gaendes, dyker tva tre andra upp.
Du observerarn när dem signalerar at dej med sina blinkers....inbjudandes efter en tur.
Du försöker uppfatta deras mal.
Du har inte mycket tid pa dej att fatta ett beslut.
Om du tar misstag, finns det ingen atervända.
Hoppa av och du kommer att sta där i betraktandet.
Medans bilarna, taxina och langtradarna...
....minuterna, timmarna och dagarna,drar förbi.
| | | 30 lapkritis 2007 14:03 | | | I actually think the meaning is quite well represented here. But some of the words do not catch the exact meaning. For instance "approaches" has been translated into something like "comes walking" which does not refer very well to the movement of a bus... Some places the poetic structure is not as good in the translation. And one place something is repeated in the translation, which is not repeated in the original text. | | | 30 lapkritis 2007 14:34 | | | In the main text there are 12 lines, in the other there are 10 | | | 30 lapkritis 2007 18:16 | | | Jag vill bara säga att min och Pias ôversättning är praktiskt taget similära.Ar det inte fantastiskt!!!
Da kan det inte vara sa tokigt ända eller hur Pia?
| | | 30 lapkritis 2007 18:36 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Du har sÃ¥ rätt Frankrike-sverige
Din översättning är bra!
det jag redigerat är mestadels de 'förlorade' bokstäverna (å.ä.ö) | | | 1 gruodis 2007 02:35 | | | This translation is only fair. Instead of correcting many mistakes I consider it better to just make the more appropriate translation:
"Sketna karlar är som sketna bussar; Du väntar nästan ett år; Och så snart en närmar sig din hållplats; Dyker två eller tre ytterligare upp.;--------------------
Du tittar på dem när de blinkar med sina blinkers; Erbjudande dig en åktur.; Du försöker utläsa deras destinationer,; Du har inte mycket tid att bestämma dig.;-----------
Om du gör ett misstag, finns ingen återvändo.; Hoppa av, och du kommer att stå där och stirra; Medan bilarna, taxibilarna och långtradarna passerar förbi; Och minuterna, timmarna, dagarna."
Kind regards Mats "figge2001" | | | 2 gruodis 2007 09:03 | | | Tack Pia!Det var snällt sagt.Du är själv väldigt duktig.Ar du stockholmska? | | | 2 gruodis 2007 09:17 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Nix...född i Flen, uppvuxen i Stockholm och nu boende i en mellan-Svensk smÃ¥stad | | | 2 gruodis 2007 09:43 | | | Jaha.Jag är född i Stockholm och har bott där största delen.Idag bor jag i Frankrike. | | | 2 gruodis 2007 12:45 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Oj...vad förde dig till Frankrike?
| | | 2 gruodis 2007 13:35 | | | Because it's 10 lines instead of 12 | | | 2 gruodis 2007 16:17 | | | Jag tror nog medans är bättre i slutet, som du översatte.Vad gäller ordet taxi ska det naturligtvis vara taxina.Resten star jag för.Men det är naturligtvis alltid svart att översätta en dikt eftersom den är personlig.Oversättaren maste därför alltid ha det i tanken och försöka förbli sa objektiv som möjligt.
Jag är delvis fransyska och akte för att plugga i Frankrike.Sa blev jag kvar där. | | | 2 gruodis 2007 16:19 | | | To Polio:I understand what you're saying about the lines.Howewer if a translation is correct I believe it shouldn't be an obstacle. | | | 2 gruodis 2007 21:37 | | | approaches your stop - närmar sig din hållplats
You look at them flashing their indicators - Du ser dem blinka med sina blinkers
Offering you a ride - erbjudandes en tur
You're trying to read the destinations, You haven't much time to decide. - Du försöker läsa ändhållplatserna, du har inte mycket tid att bestämma dig.
turning back- återvändo.
Jump off, and you'll stand there and gaze While the cars and the taxis and lorries go by And the minutes, the hours, the days.-Hoppa av och du kommer att stå där och stirra Allt medan bilarna, taxis och lastbilar åker förbi Och minuterna, timmarna, dagarna.
| | | 3 gruodis 2007 09:31 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | I'll do some edits now and set this one for another poll. |
|
| |
|