Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muinaiskreikka-Kreikka - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaKreikka

Otsikko
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Teksti
Lähettäjä bonnano
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Otsikko
Αγαπούμε το ωραίο..
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanKreikka

Kääntäjä Mideia
Kohdekieli: Kreikka

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Huomioita käännöksestä
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 27 Lokakuu 2008 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2008 19:53

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Lokakuu 2008 23:22

bonnano
Viestien lukumäärä: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Lokakuu 2008 23:58

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Lokakuu 2008 07:03

bonnano
Viestien lukumäärä: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Lokakuu 2008 13:22

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Lokakuu 2008 22:51

irini
Viestien lukumäärä: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Lokakuu 2008 23:06

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?