Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньогрецька-Грецька - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаГрецька

Заголовок
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Текст
Публікацію зроблено bonnano
Мова оригіналу: Давньогрецька

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Заголовок
Αγαπούμε το ωραίο..
Переклад
Вимагається висока якістьГрецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Пояснення стосовно перекладу
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Затверджено Mideia - 27 Жовтня 2008 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 19:53

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Жовтня 2008 23:22

bonnano
Кількість повідомлень: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Жовтня 2008 23:58

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Жовтня 2008 07:03

bonnano
Кількість повідомлень: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Жовтня 2008 13:22

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Жовтня 2008 22:51

irini
Кількість повідомлень: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Жовтня 2008 23:06

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?