Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית עתיקה-יוונית - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהיוונית

שם
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
טקסט
נשלח על ידי bonnano
שפת המקור: יוונית עתיקה

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

שם
Αγαπούμε το ωραίο..
תרגום
דרושה איכות גבוההיוונית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: יוונית

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
הערות לגבי התרגום
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 27 אוקטובר 2008 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 19:53

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 אוקטובר 2008 23:22

bonnano
מספר הודעות: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 אוקטובר 2008 23:58

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 אוקטובר 2008 07:03

bonnano
מספר הודעות: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 אוקטובר 2008 13:22

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 אוקטובר 2008 22:51

irini
מספר הודעות: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 אוקטובר 2008 23:06

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?