Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Ya o deÄŸil de dayı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ya o değil de dayı...
Teksti
Lähettäjä tania elena
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ya o değil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek değil öyle böyle bir şekil gidilir de
Huomioita käännöksestä
Before edit:
ya o değilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek dağil öyle böyle birşekil gigilir de aharş işi patlama pattlak

Otsikko
No hay problema, tío, pero ¿qué voy a ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Espanja

No hay problema, tío, pero ¿qué voy a hacer el sábado? Ir no es un problema, se puede ir de alguna manera, pero...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Toukokuu 2010 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2010 15:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Cheesecake,

Este texto es medio raro, me gustaría que lo explicaras en otras palabras para encontrar una frase mejor que lo traduzca.

6 Toukokuu 2010 16:04

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
?Crees que es mejor que decir: "No es un problema, tío, pero ¿qué voy a hacer en sábado? No es un problema de irme, es posible que se puede ir de una u otra forma/ de cualquier manera. Aunque..." ?
( la frase original no está completa tampoco.)

6 Toukokuu 2010 16:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps a bridge could help

8 Toukokuu 2010 12:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Cheese? Will you post the bridge?

8 Toukokuu 2010 15:42

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ah! yes

"It's not a problem bro/man but what am I going to do on Saturday? It's not a problem to go, it's OK to go (there) somehow/ in some way but ...."