Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - tezat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tezat
Teksti
Lähettäjä tezat
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eylül'le Gelen
''Hüzün Çiçeğime''
Neye geldin! ! ! Umutları kadehlerde içerken
Umutsuz tekleyişinde, yorgun yüreklerin
Bozbulanık görüntüsünde, vefasız aynaların
Sararmış gönül takviminden, SON YAPRAK DÜŞERKEN
Huomioita käännöksestä
poetry

Otsikko
Contradiction
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

To my “Sorrow Flower”
coming along with September!
To what have you come?!! While I was drinking the hopes in the wine glasses
In the desparate halt of tired hearts
In such blurred pictures of unfaithful mirrors
WHILE THE LAST LEAF IS SHEDDING from the yellowed calendar of the heart.
Huomioita käännöksestä
If it's "Niye geldin?", then, the translation of this part is "Why have you come?"

-handyy-
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Marraskuu 2010 13:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2010 21:18

tezat
Viestien lukumäärä: 2

6 Marraskuu 2010 17:19

yesıltas5741
Viestien lukumäärä: 1
yes

6 Marraskuu 2010 21:04

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Tezat, is it "Neye geldin?" or "Niye geldin?" ?? Which one?

28 Tammikuu 2011 21:29

tezat
Viestien lukumäärä: 2
it is 2 in 1
'Neye' and 'Niye'
neye:what do want-for what do you
niye:why