Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Kategori Sætning - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Tekst
Tilmeldt af seria
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Bemærkninger til oversættelsen
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titel
And I love you
Oversættelse
Engelsk

Oversat af miki25000
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 20 Maj 2007 16:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Maj 2007 03:01

pirulito
Antal indlæg: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maj 2007 13:39

apple
Antal indlæg: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maj 2007 12:37

apple
Antal indlæg: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maj 2007 16:25

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.