Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Изречение - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Текст
Предоставено от seria
Език, от който се превежда: Италиански

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Забележки за превода
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Заглавие
And I love you
Превод
Английски

Преведено от miki25000
Желан език: Английски

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
За последен път се одобри от kafetzou - 20 Май 2007 16:25





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2007 03:01

pirulito
Общо мнения: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Май 2007 13:39

apple
Общо мнения: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Май 2007 12:37

apple
Общо мнения: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Май 2007 16:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.