Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Tillagd av smy
Källspråk: Spanska

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Översättning
Engelska

Översatt av pukoe
Språket som det ska översättas till: Engelska

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Senast granskad eller redigerad av dramati - 5 Januari 2008 15:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2008 15:32

mireia
Antal inlägg: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!