Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Franska - Oczekiwanie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaItalienskaFranskaSvenska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Oczekiwanie
Text
Tillagd av Aneta B.
Källspråk: Polska

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Anmärkningar avseende översättningen
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Titel
En attente
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 Juni 2012 19:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juni 2012 16:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 Juni 2012 18:57

gamine
Antal inlägg: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.