Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Oczekiwanie

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtItalishtFrengjishtSuedisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Oczekiwanie
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Vërejtje rreth përkthimit
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Titull
En attente
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Qershor 2012 19:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2012 16:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 Qershor 2012 18:57

gamine
Numri i postimeve: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.