Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Tal - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Tillagd av asilturk
Källspråk: Turkiska

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Anmärkningar avseende översättningen
Yunus Emre'nin sözü

Titel
A human being who can't...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Oktober 2014 14:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2014 18:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Augusti 2014 21:53

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Augusti 2014 01:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Augusti 2014 14:26

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Augusti 2014 15:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Augusti 2014 15:44

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.