Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Discorso - Società / Gente / Politica

Titolo
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Testo
Aggiunto da asilturk
Lingua originale: Turco

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Note sulla traduzione
Yunus Emre'nin sözü

Titolo
A human being who can't...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Ottobre 2014 14:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2014 18:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Agosto 2014 21:53

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Agosto 2014 01:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Agosto 2014 14:26

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Agosto 2014 15:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Agosto 2014 15:44

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.