Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Metin
Öneri asilturk
Kaynak dil: Türkçe

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yunus Emre'nin sözü

Başlık
A human being who can't...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ekim 2014 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2014 18:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Ağustos 2014 21:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Ağustos 2014 01:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Ağustos 2014 14:26

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Ağustos 2014 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Ağustos 2014 15:44

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.