Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlanskEngelsk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekst
Skrevet av xeffort
Kildespråk: Tyrkisk

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Tittel
Now, I cannot think of anyone but you ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Mars 2010 12:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mars 2010 15:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Mars 2010 00:32

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Mars 2010 12:41

cemcu
Antall Innlegg: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Mars 2010 14:49

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Mars 2010 15:53

Qeyserea
Antall Innlegg: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Mars 2010 19:00

kfeto
Antall Innlegg: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"