Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Svensk - Pictorial Rock

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskItalienskFranskPolskNederlanskRussiskNorskTyskSvenskTyrkiskDanskKinesisk med forenklet

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Pictorial Rock
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Tittel
Bildmässig rock
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Senest vurdert og redigert av pias - 9 September 2011 14:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 September 2011 13:47

salimworld
Antall Innlegg: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 September 2011 14:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Pia?

9 September 2011 14:32

pias
Antall Innlegg: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 September 2011 18:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

9 September 2011 22:26

salimworld
Antall Innlegg: 248
Thanks