Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - Pictorial Rock

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolItalianoFrancésPolacoNeerlandésRusoNoruegoAlemánSuecoTurcoDanésChino simplificado

Categoría Web-site / Blog / Foro - Artes / Creación / Imaginación

Título
Pictorial Rock
Texto
Propuesto por salimworld
Idioma de origen: Inglés

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Nota acerca de la traducción
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Título
Bildmässig rock
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Última validación o corrección por pias - 9 Septiembre 2011 14:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Septiembre 2011 13:47

salimworld
Cantidad de envíos: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Septiembre 2011 14:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Pia?

9 Septiembre 2011 14:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Septiembre 2011 18:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

9 Septiembre 2011 22:26

salimworld
Cantidad de envíos: 248
Thanks