Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Pictorial Rock

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiFrancuskiPolskiHolenderskiRosyjskiNorweskiNiemieckiSzwedzkiTureckiDuńskiChiński uproszczony

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Pictorial Rock
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Uwagi na temat tłumaczenia
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Tytuł
Bildmässig rock
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 9 Wrzesień 2011 14:28





Ostatni Post

Autor
Post

9 Wrzesień 2011 13:47

salimworld
Liczba postów: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Wrzesień 2011 14:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Pia?

9 Wrzesień 2011 14:32

pias
Liczba postów: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Wrzesień 2011 18:26

lilian canale
Liczba postów: 14972

9 Wrzesień 2011 22:26

salimworld
Liczba postów: 248
Thanks