Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Romanisht - Ciao, ce mai faci?

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ciao, ce mai faci?
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga horst
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Vërejtje rreth përkthimit
?
Publikuar per heren e fundit nga azitrad - 27 Qershor 2008 12:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Qershor 2008 12:02

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"