Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Ciao, ce mai faci?

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ciao, ce mai faci?
نص للترجمة
إقترحت من طرف horst
لغة مصدر: روماني

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
ملاحظات حول الترجمة
?
آخر تحرير من طرف azitrad - 27 ايار 2008 12:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2008 12:02

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"