Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - something's gotten hold of my heart keeping my...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
something's gotten hold of my heart keeping my...
Tekst
Prezantuar nga canpinar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

something's gotten hold of my heart
keeping my soul and my senses apart
something's gotten into my life
cutting it's way through my dreams like a knife
turning me up, and turning me down
making me smile, and making me frown

Titull
Bir şey kalbimi çaldı.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kurtlovesgrunge
Përkthe në: Turqisht

Bir şey kalbimi ele geçirdi.
Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan
Bir şey hayatıma girdi.
Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen
Beni alt üst eden
Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 23 Prill 2009 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2009 14:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?


CC: kafetzou lilian canale

21 Prill 2009 15:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It should be "its" not "it's". Other than that, nothing is wrong with the English grammar.

21 Prill 2009 15:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is a nice translation, but there are a few misunderstandings, I think.

1) "to get hold of" is not the same as to "steal" - it's more like "to hold onto", so maybe "tutaklamak" would be better.

2) The line about the dreams does not say it entered my dreams - it says it cut through my dreams.

3) "turning me up and turning me down" is more like "mixing me up" - it comes from the expression "upside down", I think.


21 Prill 2009 23:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thanks for your explanations Laura.

1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."

2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?

3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ?

22 Prill 2009 00:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
1) good

2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.

3) Yes - alt üst.

22 Prill 2009 00:31

handyy
Numri i postimeve: 2118
But it says "cutting its way through my dreams like a knife".

I am not sure about "Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor.". I guess it doesn't convey the correct meaning.

22 Prill 2009 00:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
To cut ones way means to cut a path through an obstacle.

23 Prill 2009 17:07

handyy
Numri i postimeve: 2118
Then "Rüyalarımdan bıçak gibi geçen" is fine. Thank you so much for your help Laura.