Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - something's gotten hold of my heart keeping my...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
something's gotten hold of my heart keeping my...
본문
canpinar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

something's gotten hold of my heart
keeping my soul and my senses apart
something's gotten into my life
cutting it's way through my dreams like a knife
turning me up, and turning me down
making me smile, and making me frown

제목
Bir şey kalbimi çaldı.
번역
터키어

kurtlovesgrunge에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir şey kalbimi ele geçirdi.
Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan
Bir şey hayatıma girdi.
Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen
Beni alt üst eden
Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 23일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 21일 14:20

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?


CC: kafetzou lilian canale

2009년 4월 21일 15:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It should be "its" not "it's". Other than that, nothing is wrong with the English grammar.

2009년 4월 21일 15:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is a nice translation, but there are a few misunderstandings, I think.

1) "to get hold of" is not the same as to "steal" - it's more like "to hold onto", so maybe "tutaklamak" would be better.

2) The line about the dreams does not say it entered my dreams - it says it cut through my dreams.

3) "turning me up and turning me down" is more like "mixing me up" - it comes from the expression "upside down", I think.


2009년 4월 21일 23:11

handyy
게시물 갯수: 2118
Thanks for your explanations Laura.

1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."

2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?

3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ?

2009년 4월 22일 00:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) good

2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.

3) Yes - alt üst.

2009년 4월 22일 00:31

handyy
게시물 갯수: 2118
But it says "cutting its way through my dreams like a knife".

I am not sure about "Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor.". I guess it doesn't convey the correct meaning.

2009년 4월 22일 00:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
To cut ones way means to cut a path through an obstacle.

2009년 4월 23일 17:07

handyy
게시물 갯수: 2118
Then "Rüyalarımdan bıçak gibi geçen" is fine. Thank you so much for your help Laura.