Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - something's gotten hold of my heart keeping my...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
something's gotten hold of my heart keeping my...
Teksto
Submetigx per canpinar
Font-lingvo: Angla

something's gotten hold of my heart
keeping my soul and my senses apart
something's gotten into my life
cutting it's way through my dreams like a knife
turning me up, and turning me down
making me smile, and making me frown

Titolo
Bir şey kalbimi çaldı.
Traduko
Turka

Tradukita per kurtlovesgrunge
Cel-lingvo: Turka

Bir şey kalbimi ele geçirdi.
Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan
Bir şey hayatıma girdi.
Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen
Beni alt üst eden
Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 23 Aprilo 2009 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2009 14:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?


CC: kafetzou lilian canale

21 Aprilo 2009 15:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It should be "its" not "it's". Other than that, nothing is wrong with the English grammar.

21 Aprilo 2009 15:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is a nice translation, but there are a few misunderstandings, I think.

1) "to get hold of" is not the same as to "steal" - it's more like "to hold onto", so maybe "tutaklamak" would be better.

2) The line about the dreams does not say it entered my dreams - it says it cut through my dreams.

3) "turning me up and turning me down" is more like "mixing me up" - it comes from the expression "upside down", I think.


21 Aprilo 2009 23:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thanks for your explanations Laura.

1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."

2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?

3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ?

22 Aprilo 2009 00:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) good

2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.

3) Yes - alt üst.

22 Aprilo 2009 00:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
But it says "cutting its way through my dreams like a knife".

I am not sure about "Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor.". I guess it doesn't convey the correct meaning.

22 Aprilo 2009 00:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
To cut ones way means to cut a path through an obstacle.

23 Aprilo 2009 17:07

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Then "Rüyalarımdan bıçak gibi geçen" is fine. Thank you so much for your help Laura.